|
企业简介
|
新闻动态
|
售后服务
|
人才招聘
|
常见问题
|
免费报价
24小时业务专线-
400-808-0506
找翻译
|
首 页
关于我们
专业笔译
口译服务
证件盖章
行业方案
翻译语种
业务拓展
服务指南
联系我们
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。
当前位置:
首页
>> 资讯动态
¦
公司新闻
¦
行业动态
¦
翻译知识
¦
常用术语
不同背景下的文学翻译差异
2025-11-16 来源:
知行翻译
文学翻译是促进 中西方文化交流的手段之一,对文化的传播具有极大的意义。 同声传译员采取怎样的策略来翻译文学对于人们接收和理解外来文化以及新事物具有不可低估的影响。...
查看详情 >>
话语体裁与翻译
2025-11-16 来源:
知行翻译
话语体裁与视角有较大的关系,不同体裁的话语有不同的视角。本篇 所讨论的体裁主要包括记叙文、说明文、议论文等。...
查看详情 >>
话语标题与翻译
2025-11-16 来源:
知行翻译
传统 同声传译员 通常以句和段为单位来进行翻译,很显然这其中存在很多 的问题。比如说体裁、标题、主题都未考虑在内。...
查看详情 >>
视角与翻译
2025-11-16 来源:
知行翻译
所谓视角是指从不同的观察角度叙述、分析事物的现象,即同一段话语在不同的语境下成上下文中会有不网的价值。...
查看详情 >>
口译中,发言人有口音怎么应对?
2025-11-16 来源:
知行翻译
口译工作中会遇到各色各样的人,这些人有自己的家乡有自己的文化,也有自己不同的生活方式。比如同样是说英语的人,他们很可能来自于英格兰,也有可能来自洛杉矶......
查看详情 >>
常用口头语的口译
2025-11-15 来源:
知行翻译
口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法.下面是一些常用口头用语和表达法的口译例子,可供口译时参考. 1.尾巴翘上了天:(指骄傲...
查看详情 >>
口译中常遇到的习语
2025-11-15 来源:
知行翻译
为了忠实而简洁地转达原意、增加译语感染力,口译员应该掌 握一些汉、英习语,并能正确使用。对于有些基本习语,不妨将其背 诵熟记,需用时便可信手拈来,运用自如。下面是一...
查看详情 >>
口译员怎样才能克服怯场?
2025-11-15 来源:
知行翻译
在口译工作中,一些缺乏经验的 同传 工作人员,难免会产生紧张的心里。那么怎样才能克服这种紧张呢!笔者提供以下几条建议,仅供大家作为参考。...
查看详情 >>
首译本与复译本
2025-11-15 来源:
知行翻译
首译和复译这两种译作类型,是依据同一语种的译文首次出现和重复出现而做出的划分。在翻译文学中,某种作品以某一语种的语言被首次译出,就叫首译或首译本。...
查看详情 >>
造成转译及需要转译的原因
2025-11-15 来源:
知行翻译
翻译家不懂原语文本,需要依据其它语种的译本来翻译。世界上有几千种不同的语言,每一种语言文学中都有值得翻译的优秀作品。...
查看详情 >>
怎样成为一名合格的翻译工作者?
2025-11-15 来源:
知行翻译
首先必须学好外语和汉语,两种语言都掌握娴熟。 在 同声传译 工作中,口译人员既要能听懂发言者的意思,也要将发言者的意思用另一种语言表达出来。...
查看详情 >>
同声传译实践中要注意的表达法
2025-11-15 来源:
知行翻译
英语倍数的表达,与汉语的表达有相似之处,但也有差异, 同声传译 实践中要特别注意以下几种主要表达法。...
查看详情 >>
口译人员怯场的原因
2025-11-15 来源:
知行翻译
经验欠缺的口译工作人员,在进行 同声传译 工作时,往往比较怯场。这里所说的怯场,一般是指口译人员出现紧张的情况。...
查看详情 >>
口译人员一定要掌握的开场白技巧
2025-11-15 来源:
知行翻译
非正式交谈是交流思想、促进双方互相了解的一种重要形式。作为译员,很有必要掌握一些谈话开场引人正题的技巧,尤其是在 商务谈判 中。如何引谈话、引导谈话是一门艺术。...
查看详情 >>
共2642条
第一页
上一页
178
179
180
181
182
183
184
185
186
下一页
最后一页
最热文章
在找芯片翻译服务时,北京翻译公司应当注意这4点内容。
北京翻译公司:专业的财务报表翻译公司都具有哪些优势?
法系与法律体系的定义
想要胜任翻译工作,北京翻译机构认为这几点很重要
知行翻译公司:做好合同翻译需要了解这3点
正规的翻译公司都具备哪些特点?北京翻译公司总结了这4个
最新更新
翻译标准
翻译过程(1):理解
翻译过程(2):表达
翻译中的选词
专有名词的翻译
一般词汇的词义引申
浅谈中西文化的“富贵”观
知行浅谈当今社会需要什么样的翻译人才呢