知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

当前位置:首页 >> 翻译知识

  • 医学文章非谓语翻译技巧2025-11-23    来源:知行翻译
  • 动词之中非谓语,医学文章多必居, 语法作用主、宾、表,宾、补、定、状样样齐。 谓语不用非谓语,汉译切记勿拘泥, 顺意成章更通畅,几种排法译意义。... 查看详情 >>
  • 医学句子语态翻译技巧2025-11-23    来源:知行翻译
  • 动词有种被动态,医学文章最多见, 汉语当中很少有。因此加被不顺眼。 译成被动有几种,保留主语译被、由(1), 英语为何被动多,强调行为由谁做。... 查看详情 >>
  • 医学文献中比较级翻译技巧2025-11-23    来源:知行翻译
  • 形容、副词、比较级(1),比较情形有差异, 含指概念为相对,“更”等字眼无需挤。 上文下文作根据(2),比较程度已达级, 此时“更”字仍复出,"much, ever”表语气(3)。... 查看详情 >>
  • 医学文章中的代词翻译技巧2025-11-21    来源:知行翻译
  • 医学文献it常现, 一律译它不自然, 照抄硬搬意有偏。 译法还原或舍删(一), 省略主语或宾语(二), 人称代词译自己(三)。 指示代词that和those(四), 译的,还原,或省去。... 查看详情 >>
  • 医学文章冠词翻译技巧2025-11-21    来源:知行翻译
  • 冠词虚,汉语无,只和名词一起搁, 有无冠词原义变,翻译汉语亦可舍。 不定冠词意含“一”,译成汉语要加倍, “个、种、片”等随意取,汉语吻合句合理。... 查看详情 >>
  • 医学文献名词翻译技巧2025-11-21    来源:知行翻译
  • 汉语名词无数别,单数复数都可借, 翻译英语名词时,同等相待语不移。 若据文义译复数,可在词前把字搁, 常见形式为几种,若干一些不放过。... 查看详情 >>
  • 法律翻译的特殊技巧2025-12-04    来源:知行翻译
  • 翻译文体有其自身的语义和语句特征,因此在进行法律翻泽时,自然要采用一些与这些语义和语句特征相适应的特殊技巧。 法律翻译的特殊技巧可说是本教程中最重要的部分。... 查看详情 >>
  • 长难句的理解和翻译2025-12-04    来源:知行翻译
  • 法律文体的语句特征中最易被人垢病的就是其句子的长度。在法律文件中,尤其是普通法法系的英文法律文件中,一个普通的句子往往要占数行乃至数十行之多。... 查看详情 >>
  • 法律翻译的程序与方法2025-12-04    来源:知行翻译
  • 任何翻译程序均离不开理解与表达这两个阶段。理解是指对原语的全部语义、语句信息的领悟,即我们通常所说的对原文的透彻理解。 理解是翻译的基础,是翻译过程中最关键的一环,而翻译又是一种分析性很强的工 作。... 查看详情 >>
  • 法律翻译工作者应具备的条件2025-12-04    来源:知行翻译
  • 1.一丝不苟的工作态度 俗话说:法律非儿戏。法律文件的翻译,非严肃认真对待不可。失之毫厘,谬以千里。有时只不过错在一个字、一个标点的翻译上,但也有可能造成严重的法律后果。... 查看详情 >>
  • 法律文体的语句特征2025-12-04    来源:知行翻译
  • 法律文体之所以称为法律文体,除了上文所讨论的语义特征之外,还因为其具有区别于其他文体(如文学、科技、广告文体等)的语句特征。 法律文体的语句特征是十分明显的,它素以句子冗长而著称。... 查看详情 >>