北京知行翻译:别把“Big rain”翻译成“大雨”_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京知行翻译:别把“Big rain”翻译成“大雨”

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-07-09

        最近,受季风气候影响,我国大部分地区都迎来了“雨季”,像重庆,贵州,湖南,江西等地均迎来暴雨或大暴雨,局部地区是特大暴雨(250-336mm),而且未来几天内,西北地区,华北地区和东北地区迎来雷雨天气,局部有短时强降水或雷暴大风等强对流天气,在这里,北京知行翻译小编提示大家要注意安全出行,谨慎出行,讲到下雨,北京知行翻译小编不禁想到了朋友小李的一则糗事,小李也是一名正儿八经的大学生,而且从千军万马中考取了大学英语六级证书,这个证书在国内是有一定的含金量,但是他却犯了一个非常低级的错误,我们都知道“雨”的英文单词是“rain”,小李竟然把“小雨”翻译成了“Small rain”,把“大雨”翻译成了“Big rain”,此话一出,旁边的人大笑起来。

不可否认,按照一般国人的理解方式,小李的这个翻译似乎是正确的,那是因为一部分国人在学习英语中,深受汉语思维的影响,久而久之学成了“畸形英语”,其实“小雨”的正确英文翻译应该是“Light rain”,因为“light”本身有微量的,少量的意思,所以两个词合在一起就是指“小雨”,例句:It's a cold day with light rain and strong winds.(今天很冷,而且还有小雨和大风)。


至于“大雨”的正确英文翻译应该是“Heavy rain”,在西方国家,人们一般用“heavy”形容雨大,因为“heavy”有沉重的意思,也可以理解为激烈的,所以“heavy rain”可以理解为大雨或者暴雨,例句:Weeks of heavy rain have washed away roads and bridges(几周的大雨将道路和桥梁都冲垮了。)

最后,北京知行翻译小编再给大家分享一个关于“rain”容易出错的英文短语---“rain cats and dogs”,肯定有不少人会直接翻译成淋雨的猫和狗,其实它真正的含义是“倾盆大雨”,这是来自一个挪威的神话故事,在那个神话里,猫是被认为可以影响天气的生物,架着风暴而来的女巫就是猫的化身,而在北欧神话中,作为风暴之神奥丁的随从,狗恰好是风的象征,所以“rain cats and dogs”披上神话的外衣后,就与倾盆大雨画上了等号。例句:In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and we all got soaked.(在野餐时开始下起了倾盆大雨,大家全身都湿透了。)

以上就是北京知行翻译小编给大家带来的关于“rain”的分享,如果大家想学习更多英文常识或者翻译知识,欢迎留言告诉小编。


文章来源:http://zhixingfy.com/term/915.html

上一篇:“dog days”可不是骂人的话,它是指“三伏天”

下一篇:电影《花木兰》:木兰是住土楼,还是民居?