知行翻译:“horse sense”翻译成“马的感觉”?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“horse sense”翻译成“马的感觉”?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-05-21

        知行翻译小编在一次接待外商时,他讲起了一则趣事,他说:“曾经有一个名牌大学的学生到我的公司面试,在面试的时候,我询问他的英语水平怎么样,他二话没说就把自己的大学六级证书放在了桌面上,我笑着说证书不能证明什么,咱们来一段对话吧,这时那个学生面露尴尬地说您还是给我出两道很难的选择题吧,我保证能作对。最后他没有通过面试。”听完外商的话,小编陷入了深深的沉思,那个学生的境况何尝不是大多数国人的真实写照呢?我们花了近10年的时间和精力,到头来学的只是聋哑英语,我们甚至连外国人常用的俚语都搞不懂,不信的话,知行翻译小编就列举几个。

很多人在看到“red tape”时,第一反应肯定是“红色带子”,因为在我们学的英语课本上,“red”确实是指“红色”,而“tape”也有“丝带”的意思,合起来翻译成“红色带子”似乎也合情合理,但是“red tape”的真正意思却是“官僚习气”,这是外国人常用的一种俚语表达,那看到“capital idea”时,国人又会翻译成什么呢?如果逐字进行翻译的话,那肯定是“资本主义思想”,但在英语俚语中,“capital idea”的意思却是“好主意”。

每逢假期时,很多国人会选择自驾游,在旅途中我们经常会看到这个英语短句“service station”,知行翻译小编相信初次见到这个短句时,大多数人会以为是服务站,因为“service”确实是服务的意思,但它真正的意思却是指“加油站”,在国外旅游时,我们会在一些场合看到“dressing room”,它可不是指“试衣间”,也不是“更衣室”,而是纯粹的“化妆室”,千万不要闹出了笑话。


最后,知行翻译再举一个例子,当我们看到“blue stocking”时,会不会觉得这是一双“蓝色长筒袜”呢,但是在英语俚语中,它却是用来指一种类,是指“女学者,女才人”,而且看到“horse sense”时,会有很多人毫不犹豫地说是“马的感觉”,殊不知它指的是“常识”。看到这里,扪心自问一下,您知道了几个?

目前,对于英语的学习,我们可以说是全民都在学英语,但是大多数的学习方法都是不恰当的,大都是建立在汉语思维的基础,而且大多数人学习英语并不是因为感兴趣,而是单纯地为了应试教育,种种原因造成了现在的“聋哑英语”,学习英语要讲究方式方法,更要有主观意思,是自己主动学,而不是被动地为谁学。


文章来源:http://zhixingfy.com/term/866.html

上一篇:翻译市场的“春夏秋冬”。你处在哪个阶段?

下一篇:“安卓手机很卡顿”咋翻译?谷歌的答案很意外