知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“play the field”不能翻译成“在操场玩”

编辑:知行翻译   来源:未知   浏览量: nbsp;  时间:2019-04-16 10:47

        对于“play”这个英文单词,相信很多人都不陌生,这个单词会经常跟各类球类运动联系在一起,比如“Play basketball(打篮球)”等,翻开《牛津词典》我们会发现“play”还有捉弄,戏弄的意思,如果把“play”和“woman”联系在一起组成“play the woman”,这句短语应该怎么翻译呢?知行翻译相信一些学过英语,甚至考过大学英语四六级的朋友会脱口而出“戏弄女人”,听到这样的答案,知行翻译真得想发自肺腑地问一句:“朋友,你的英语四六级证书是假的吧”。其实,“play the woman”是英语中一种常见的俚语表达方式,它是指“扭捏作态,做女状”,用来形容安歇缺少阳刚之气的男人或者矫揉造作的女子,例句:He likes those girls who are keen on playing the woman.(他特别喜欢那些热衷于撒娇的女孩子)

随着社会的不断发展,男女思想也得到了很大程度的解放,特别是在男女关系上,用1981年诺贝尔经济学奖得主詹姆斯·托宾关于投资的一句经典语录“不要把鸡蛋都放在一个篮子里”来形容却非常贴切,现在年轻人对待感情经常会脚踏几只船,而且还振振有词,用英语形容这种人就是“play the field”,看到这个词汇后,知行翻译相信会被有些人嘲笑,因为从字面意思来看,“play the field”的意思是在“在操场玩,在田里玩”,对此知行翻译更加确认他们学的是“假英语”,这个词组真正的意思是“用情不专,脚踏几只船”,例句:Nancy's not ready to settle down with one man - she enjoys playing the field too much.(南茜没有做好和一个男人稳定发展的准备,她喜欢和多个男人周旋。)


最后,知行翻译再给大家说一个含有“play”的英语俚语,不知道有人看到“play it cool”这句话会不会翻译成“玩到它凉了”,如果还有人这样翻译,那说明你当初在学习英语时,深受汉语思维的影响,演变成了畸形英语,它真正的意思是“努力显得冷静,不动声色”,在这里“play”的引申义是“表现出,做出”。例句:I should advise you to play it cool it you wish to make any progress in the negotiation.(假使你想在谈判中取得一些进展,我劝你还是保持冷静为好。)

看完以上三个关于“play”的用法, 是不是会感叹英语的灵活多变,其实不仅仅是英语这样,世界上任何一门语言都有其独特之处,讲到这里,大家是不是也能够明白翻译人员的不容易,他们在翻译中需要来回推敲一个词汇,以确定真实的意思,如果稍有不慎轻则就会发生翻译事故,重则很有可能造成无法挽回的后果,这15年来,知行翻译始终对翻译怀着一颗敬畏之心。

文章来源:http://www.zhixingfy.com/term/827.html

tag列表:

上一篇:“She's a ten”翻译成“她是十”?你真傻

下一篇:“长江”翻译成“long river”?网友:别逗了