知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“AA制”英文翻译的起源是什么?网友:说法不一

编辑:知行翻译   来源:未知   浏览量: nbsp;  时间:2019-03-26 11:01

        对于中国80后90后的人们来说,“AA制”这个词一点也不陌生,所谓“AA制”就是各人平均分担所需费用,通常用于饮食聚会及旅游等共同消费共同结账费用的场合,在于双方或者多方都存在消费却一起结账,免去个人或者部分人请客,消费均分。这种形式在我们生活中随处可见,比如朋友聚会,甚至连夫妻和情侣也采用“AA制”,这样可以促进男女双方自尊,自爱,自立思想的树立。但是有多少人知道“AA制”的英文翻译是什么吗?知行翻译相信肯定会有人脱口而出“AA rule”,这种说法显然是不正确的,今天知行翻译就和大家讲讲“AA制”的那些事。

在国外,“AA制”的英文表达有这样一种方式是“Acting Appointment(”,这个说法来自于一个很有趣的事情,16-17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享主义的发源地,终日奔波的意大利,荷兰商人衍生出聚时交流信息,散时各付资费的习俗,这是因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家都不吃亏,彼此分摊是最好的选择。也因此荷兰人被称为“抠门儿”,便形成了一句俗语“ go Dutch”,但是荷兰人认为这是开诚布公,性格耿直,有经济头脑的一种表现,渐渐也就接受了这个事实,后来被有幽默细胞的美国人引申为“AA制”。例句:If a friend and I go out to eat, we might go dutch(假如我和朋友出去吃饭,我们可能会各自付账。)


而另外一种说法则是源自我国的香港,香港人会把“AA”翻译成“All apart(全部分开)”,熟悉香港历史的人们肯定知道,在沦为英国殖民地时期,香港人民为了和英国人交流,不得不开始学习英语,但是他们的英语大都是中英混在一起,经常是英语中混杂着中文,所以说“AA制”来源于香港,似乎并没有什么不妥当。

虽然说“AA制”已经成为当今社会的流行语,尤其是在社交餐饮消费场合使用更为频繁,但是对于“好客”文化颇有渊源的中国来说,“AA制”略显小气,很多人还是愿意霸气地把账单付了,这时还会霸气地说句“这顿算我的(I will treat you./It's on me)”,例句:A:Dinner was ¥100 - here is my ¥50.(晚餐一共是100元,这是我的50元),B:No, keep your money, it's on me.(不用了,收起你的钱,这顿算我的。)

以上就是今天知行翻译要和大家分享关于“AA”制的那些事,有些人认为“AA制”是一种良性的发展趋势,但是也有人陷入这种“AA制”误区,就是把“AA制”当做是万能的,但其实“AA”只是一种手段,实行它的根本目的还是那句“心安理得,互不相欠”,如果把“AA制”异化了,甚至当成目的加以追求,那就是本末倒置了。不知道您更倾向于哪种方式呢?


文章来源:http://www.zhixingfy.com/term/808.html

tag列表:

上一篇:京剧翻译成“Peking Opera”,合适吗?

下一篇:“white wine”翻译成“白酒”?英语过6级了吗