知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“当局者迷,旁观者清”用英语怎么说?

编辑:知行   来源:知行翻译   浏览量: nbsp;  时间:2019-02-13 11:20

        提起“当局者迷,旁观者清”这句话相信很多人都非常熟悉,但是对于它的来历,知道的人并不多,可能有的人会说这句话不就是出自辛弃疾《恋绣衾·无题》:“我自是笑别人的,却元来当局者迷。”其实再往前追溯,这句话是出自唐代的一个典故,唐玄宗时期,大臣羹光上书要求把唐初名相魏征整理修订的《类礼》(即《礼记》)列为经书,玄宗当即表示同意,并命元澹等仔细校对,可当时的右丞相张说(yue)提出了不同看法,他认为《礼记》是西汉戴圣编撰的,并且使用已经近千余年,没必要改用魏征的《类礼》,元澹认为应该改换,便写了一篇文章《释疑》,采用主客问答的形式,先是客人问:《礼记》这 部经典著作,戴圣编纂、郑玄加注的本子与魏征修订的本子相比,究 竟哪个好?” 主人口答说:“戴圣编纂的本子从西汉起到现在经过了许多人 的修订、注解、互相矛盾之处很多,魏征正是考虑到这些因素而重新 整理,谁会想到那些墨守成规的人会反对!” , 客人听后点点头,说:“是啊,就像下棋一样,下的人反倒糊涂, 旁观者却看得很清楚”。

随着国内外交流的愈加频繁,中国古代文化正在逐步走向世界舞台,让越来越多的人了解它,并且被它的魅力所吸引,今天知行翻译小编给大家分享一下“当局者迷,旁观者清”这句话怎么用英语表达才好。 在英语中有一句话“the spectators see the chess game better than the players”,直译的话是“观众比运动员更能看清棋局”,它的字面意思跟“当局者迷,旁观者清”有异曲同工之妙,故而可以意译为此。经常看美剧的朋友应该记得在电影《50 First Dates》中,Lucy用华夫饼搭房子,一直没有成功,Henry作为旁观者给她提了建议:


Henry: You know, why don't you try this? It's kind of a hinge. 你知道吗?为什么你不试试这样子?这像某种铰链。

Lucy: Now, why didn't I think of that? 哎,我怎么没想到呢?

Henry: Well, you're too close to the project. Don't be hard on yourself. 嗯,当局者迷嘛。别对自己太苛刻了。

Lucy: Right. Sometimes you need an outsider's perspective. 对啊,人有时候需要旁观者的观点。

Henry: Fresh eye never hurts. 旁观者清。

这段话是该剧非常经典的一部分,里面涉及非常经典的英语口语表达,比如“you're too close to the project(你离这个项目太近了)”,可以意译为“当局者迷”,而最后那句“Fresh eye never hurts”可以意译为“旁观者清”。

最后,知行翻译为大家留一道“作业”:“不识庐山真面目,只缘身在此山中”和“当局者迷,旁观者清”有着同样的哲理,那么“不识庐山真面目,只缘身在此山中”应该如何翻译呢?


文章来源:http://www.zhixingfy.com/term/776.html

tag列表:

上一篇:"Let me see see”翻译成“让我看看"?

下一篇:“B超”翻译成“B super”,那“五花肉”呢?