“black dog”不能翻译成“黑狗”?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“black dog”不能翻译成“黑狗”?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-23

      距离春节越来越近,很多人已经开始蠢蠢欲动,身体还在工作,但是灵魂早已飞回故乡,而今天也是春运开始的第二天,提起春运,知行翻译想起了那句话,什么是春运,春运就是有工作的地方,没有家,有家的地方,没有工作,他乡容不下灵魂,故乡容不下肉身,肉体和灵魂的相互绞撕便形成了春运,往年的春运仿佛一次短暂的人口迁徙活动,但是随着生活水平的提升,很多人不再赶着春运回家过年,而是选择把老人和孩子接回城市过春节,而且有些人会趁这个假期带着老人和孩子出去旅游,有些条件好的家庭会选择出境游,但是在这里知行翻译需要提醒各位出国旅游的朋友们,国外的环境和风情民俗跟国内有很大区别,特别是宗教信仰和民风民俗。因此在于外国人沟通交流时,千万要注意正确使用语言。


对英语有一定了解的人都应该知道“dog”在某些场合和某一词汇搭配时,可以用来表达人,比如我们最常见的”lucky dog”,它表示的就是“幸运儿”的意思,但并不是所有跟“dog”组成的词汇都是这样,比如小张就遇到了这样的尴尬,他的一位外国朋友对他说“I've got a black dog in me”,小张听完疑惑地看着对方,小张心里嘀咕道:“这人脑子坏了, 怎么说自己是黑狗呢”,其实“black dog”的字面意思是指“黑狗”,但是在平时的使用和表达中,它却表示“抑郁症”的意思,这起源于二战时期英国首相丘吉尔的一句话“心中的抑郁就像是个黑狗,一有机会就咬住我不放”,从那以后,“black dog”就成了“抑郁症”的代名词,所以在使用英语和外国人沟通时,一定特别留意这些口语表达习惯,因为英语在某些方面和中文极为相似,就是一词多义。

还有我们会在和外国人交流时,经常听到这个词汇“in the doghouse”,知行翻译相信把这个词汇翻译成“在狗窝里”的不在少数人,其实它和“black dog”差不多,它是当地人在人际交往中比较常用的一个短语,它的真实意思是“大事不妙”,比如“I'm really in the doghouse now. I forgot my girlfriend's birthday.(我忘记女朋友的生日,这下大事不妙了。)”最后的时候,知行翻译再给大家说一个非常熟悉的词汇“hot dog”,很多人都知道它是“热狗”的意思,但是换一个场合使用的,它又有新的意思,大家来猜一下吧?留言者就有可能获得翻译大礼包。


文章来源:http://zhixingfy.com/term/765.html

上一篇:“in the family way”应该翻译什么?

下一篇:"Let me see see”翻译成“让我看看"?