“in the family way”应该翻译什么?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“in the family way”应该翻译什么?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-22

        自从1960我国开始把英语作为第一外语进行学习之后,有很大一部分人在学习英语时,往往陷入死记硬背的误区,而且之前的英语教学模式,纯粹是为了应试教育,相比较把英语当做一门语言去学习,在国内大多数学校更多的是把英语当做一门简单的学科,这两种方式的不同,直接导致很多人陷入学习误区,也造成了后来一部分人学成了“哑巴英语”,最后演变成了“畸形英语”,再者来说,因为我们学习英语的目的更多是为了应试教育,这也说明我们接触到的都是一种书面英语,殊不知在大多数时候,外国人很少使用书面英语进行沟通,大多数情况下都是采用口语甚至俚语进行沟通,这也就造成我们经常遇到英语表达的尴尬。今天知行翻译就和大家说几个常见的尴尬。

前段时间,公司举行了元旦会餐,因为公司属于外资企业,所以公司里有一些外国同事,领导讲完祝酒词之后,大家开始各自游走敬酒,这时实习生小刘,来到了行政总监Rose面前,然后举起酒杯向她表示感谢,这时Rose却端起了身边的白水,然后带着歉意地说“Sorry,I’m in the family way”,听到这句话时,小刘心里有点犯嘀咕,这宴会刚刚开始,领导怎么就要回家呢,原来小刘把“in the family way”理解成“通往回家的路上”。其实对英语口语熟悉的人肯定知道,Rose的意思是“她怀孕了”,因为在英语口语的常用表达中,一些女性朋友经常用“in the family way”来委婉地表达自己怀孕的意思。后来小刘知道后,看着自己大学英语四级证书,一阵脸红。


在英语口语中,有很多类似于这样的表达方式,比如当看到“go strong”时,知行翻译相信会有一部分人翻译成“变成强壮”,但实际上它真正的意思和我们汉语中的“老当益壮”有异曲同工之妙,它是表示“保持健康,依旧活跃,兴盛不衰”,比如:My grandfather is 90 and still going strong.(我爷爷90岁了,身子还十分硬朗。)

由于我们在学习英语过程中,缺乏英语口语的锻炼,在毕业之后也没有进行专门的英语学习或者在外资企业上班,更没有到过国外,因此我们的英语水平只停留在书面,在平常沟通中,甚至连一个外国7岁的孩童都比不上,正是因为在生活中经常遇到小刘这样的尴尬,所以越来越多的人对英语开始排斥,加上很多外国人开始学习中文,竟然有一小部分人觉得在未来中文可以通行全世界,进而打着所谓“爱国”的口号来抗拒英语,大家觉得这样的想法和白日做梦有什么区别吗?

最后,知行翻译再给大家说一个短语“buy your story”,不知道有多少会翻译成“买你的故事”呢?为了给大家让大家在新的一年“猪”事顺利,这里送大家一个福利,留言者均可得到一份证件中英互译的半价优惠券。欢迎留言。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/763.html

上一篇:“洗手间”的韩语翻译标识是“목욕탕”?

下一篇:“black dog”不能翻译成“黑狗”?