“跨年”别再说“cross the year”了?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“跨年”别再说“cross the year”了?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-10

        昨天,朋友小六说起一件事儿,小六在大学的时候,经过三次奋战才拿到了大学6级英语证书,他是宿舍里6人中唯一一个,所以他一直对自己的英语非常有信心,在2018年的最后一天,他算受公司之托陪国外的一名技术人员跨年,那天,他带着外国同事来到了“跨年胜地”,位于北京国贸的世贸天阶,世贸天阶定位是“结合美食,娱乐,空间艺术,时尚信息橱窗以满足看,听,嗅,味,触”的全感官之旅的休闲场所,每年的最后一天这里就会聚集很多人,小六和众人的心情一样激动,跟随者倒计时,他大声地喊着:“cross the year…..”,这时旁边的外国同事一脸懵地看着他,小六当时并没有意识到是什么问题,直到外国同事问他刚才喊的什么意思,小六不假思索地说是“跨年”的意思,这时外国朋友竟哈哈大笑起来,一时搞得小六非常疑惑。

其实,英语水平高一些的人或者去国外留过学的人都知道小六的问题在哪,用“cross the year”表示跨年,这是最典型的中式英语,由此可见小六深受中式英语的毒害,所谓中式英语,其实就是国人在学习英语时,因深受汉语思维影响而形成的一种畸形语言,虽然现在中国在国际上的地位不断攀升,很多具有中国特色的中式英语也得到了世界范围内的认可,但是我们仍然要明白,它始终属于一种畸形语言,是一种不可取的学习方法, 因此在日常的英语学习中,我们要避免这样的问题,应该学习标准的英语。


那么“跨年”的英语正确表达方式应该是什么呢,知行翻译认为可以用“celebrate New Year’s Eve”进行表示,比如“People from different parts of the world celebrate New Year’s Eve in different ways.(来自世界各地的人会用不同的方式跨年)”,其中“eve”这个词出现的频率非常高,比如前段时间的圣诞节(Christmas Eve),它是表示“day or evening before a religious festival or holiday”,也就是“前日,前夕”的意思,因此12月31日也可以理解为“New Year's Eve”,除了表示“前日,前夕”外,“eve”还可以用来表示“重大事件即将发生的时刻”。

表示“跨年”的英语表达形式不止这一个,大家可以想一下,欢迎留言!

文章来源:http://zhixingfy.com/term/748.html

上一篇:“have butterflies”是“很多蝴蝶”?

下一篇:“top banana”翻译成“最高的香蕉”?