知行翻译:“I have no time”该怎么翻译?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“I have no time”该怎么翻译?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-08-07

         对于一些来华的国际友人来说,有一种痛叫:“你明明在说English,可我却听不知道什么意思”,这主要是针对国人的“中式英语”,很多国人在学习英语的过程中,因为长期受汉语思维的影响,习惯用汉语去标记英语的读音和组词造句,时间一长就形成了畸形英语,特别是一些日常用语的英文表达上,经常会闹出各种各样的误会,今天知行君就给大家整理几则容易闹出误会的英语表达。

首先,如果我们在图书馆想要让别人递给自己一本书应该怎么说呢?国人的惯性思维肯定会说:“Can you give me the book?”(你能递给我一本书吗?),如果这句话是对国际友人说的话,他会认为你很没有礼貌,因为“Can”在这句话里是指一种能力,这句看似礼貌的话实际在问对方有没有把书递给自己的能力,如果换做是别人质疑你的能力,你会不会不高兴呢?正确的表达方式应该是“Could you please give me the book?”(可以给我那本书吗?)

其次,知行君要提示大家一下,这句“What's your problem?”可不能随便乱用,可能国人看到这个句子会认为它表达的意思是“你的问题是什么?”但是在国际友人看来,这句话是极度不礼貌,甚至是一种骂人的话,它正确的意思是“你有毛病啊?”如果要问别人还有没有其他问题,可以说“Do you have any other questions?(你还有什么问题吗?)”


再者,知行君给大家说一个比较“恐怖”的英语表达,当我们想要拒绝别人的邀约时,会经常说“"I have no time!(我没有时间啊!)”,如果让国际友人听到这种表达,他们会毛骨悚然,感到恐惧,因为在英语中“"I have no time!”的意思是“我没有多少活着的时间了”,明白它的正确意思,自己心里是不是也会觉得很恐怖呢?想要表达时间紧迫的话,我们可以说“I'm running out of time.(我没时间了。)”

最后,知行君再给大家说一个礼貌用语,比如我们会经常客气地说“您先走”,肯定会有人翻译成“You go first”,从语法上来说,这个表达并没有问题,但是在语气上过于强硬,有命令的语气在里面,所以并不适合交际场合,更为贴切的表达方式应该是“After you(您先请)”。这样听起来是不是觉得充满了绅士之风呢?

以上就是知行君给大家带来的日常用语的正确英语表达, 不知道您在平时说错了多少呢?在这个中外交流频繁的今天,英语已经逐步成为日常交流中必不可少的工具,特别是一些礼貌用语,所以知行君认为大家应该及时纠正自己错误的“中式英语”表达,掌握标准的英语表达。如果您有翻译方面的需要,记得联系知行君!

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/942.html

上一篇:知行翻译:“a long face”该怎么翻译?

下一篇:知行翻译:巫宁坤之“我归来,我受难,我幸存