谁先把“school”写成“四姑”?网友:清朝_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

谁先把“school”写成“四姑”?网友:清朝

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-07

        清朝是一个争议破否的朝代,因为它既有“康乾盛世”的繁荣昌盛,也有因盲目自大的“闭关锁国”造成的巨大衰败,清朝的中后期应该是中国封建社会中最悲惨的时期,从鸦片战争开始,中国就成为了一块砧板上的肥肉,任西方列强宰割,自此中国陷入了半封建半殖民地社会,饱受众多磨难。西方列国入侵时,当局政府也意识到了闭关锁国的危害,为了能够跟外国人进行交流,清政府主动开设了英语教学,也培养了一批不错的外交人才。

很多人都应该知道,学习英语最难的就是正确的发音,所以我们学习英语的时候,会把英语发音变成汉语的读音,这样一来读起来就没有那么拗口(这种方法小编相信绝大多数人在初学英语时都用过),应该会有人觉得这种“汉语标注”的英语学习方法应该是近些年才流行地,其实这种方法最早是清朝时期学习英语的常用方法,如果对清朝历史有深入研究的话,可以从清朝时期的英文教材中看到,每个英文单词的旁边标注的都有中文,这个中文就是单词的汉语发音,比如英文“school”,旁边的发音标注就是“四姑”,还有“torrow i give you answer to do with my friend”,它的旁边标注着“托马六,唵以,及夫,尤,唵五史为,土,度,回夫,买以,勿伦脱”。


在外国人眼里,这些标注就像是乱码一样,但是清朝时期的人们就是靠着这种特殊的音标记忆法进行学习英语,并且在当时也涌现了很多优秀的外交人才,然后逐步了解了西方的世界,也正因为这样,或多或少保住了当时的清政府没有付出更多的代价。看到这里,大家还觉得汉语标注”的学习英语的方法是由近代人发明的吗?

最后,知行翻译觉得,这种畸形的学习方法,虽然让国人初次接触英语时,可以大大提高英语的记忆能力,也更容易让人接受。但不得不说,这种学习方式是不可取地,长此以往下去,国人会养成一定的习惯甚至依赖,而进而在内心深处拒绝标准英语的学习,这也就是很多人为什么深陷“中式英语”,最大的原因就是我们一开始学习英语的方式就是错的。你说呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/742.html

上一篇:“快餐文化”可以用于翻译领域吗?

下一篇:“黄昏恋”翻译成“twilight love”?