“译名翻译”是新华社做主,还是外交部翻译司_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“译名翻译”是新华社做主,还是外交部翻译司

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-17

         严复,是近代中国开启民智的一代宗师,是第一批“放眼看世界”的中国人,他所提出的“信,达,雅”三项翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远的影响,至今仍被众多翻译从业者奉为经典,随着时间的年轮逐渐前进,在上世纪50年代初期,国内的译名处于无序状态,同一个国外名字,新华社,《人民日报》,外交部等竟然能翻译出10多个不同的名字,当时这种无序的译名充斥在新闻,教育,科研等多个领域。

后来,周总理考虑到新华社作为国家通讯社,接触到的新说法, 新名词比较频繁,因此作出明确指示:“译名要统一,归于新华社”,在周总理的指示下,新华社,外交部,教育部,中联部等10多个部门举行联合会议,会议决定由新华社制出标准化工具书,作为统一标准,至此,这种无序的翻译景象彻底退出中国舞台。

为了更好地翻译一名,新华社专门设立“译名室”,如今“译名室”里的柜子中有几百个卡片格,里面密密麻麻地记录着几十万张对译卡片,而随着技术的发展,很多工作已经进入信息化时代,而这些卡片也成了“文物”,它们的存在记录着很多前辈的辛酸历程,也让很多后来者铭记这份来之不易的宝藏,随着翻译工作地不断发展,在逐渐摸索中,新华社发展出“名从主人,既往不咎,音译兼顾,译音循本,音系对应”的原则,成为中国翻译界的财富和依仗。


近几年,在翻译领域新华社的地位不断受到挑战,其中最为强劲地就是外交部翻译司,自1949年,从翻译队,翻译处到翻译室再到如今的翻译司,可谓是人才济济,涌现了很多优秀的翻译人才,比如上世纪的中国第一红墙翻译的冀朝涛,还有后来的“翻译三剑客”张建敏,朱彤,许晖,如今有张璐,周宇等,而翻译司对人才的选择之严,要求之高,培养之重,在业界恐怕无出其右,正是因为强烈的责任心,严谨的业务和高强度的要求,使外交部在外事翻译上的话语权不断上升,也正因为此,才能不断挑战新华社的地位。

其实,不管是新华社也好,翻译司也罢,无不时时刻刻透露着我国蒸蒸日上的大好景象,而且中国在国际上的地位也越来越重,商榷译名时,无论是新华社,还是翻译司,都必须在遵循翻译原则的基础上进行翻译。不知道各位是更信服新华社的翻译,还是外交部翻译司呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/719.html

上一篇:“four times larger than”该怎么翻译

下一篇:所有汉语都有对应的英语吗?网友:“加油”呢