Born in the purple=在紫色里出生?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

Born in the purple=在紫色里出生?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

        英语(English)是印欧语系-日耳曼语族下的语言,由26个字母组合而成,英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。英语在世界的使用人数排在第三位,次于汉语和西班牙语,为何能一跃成为国际指定的官方语言,其中最主要的原因是英国和美国,这两个以英语为主的大国在商业,学术领域以及科技领域的突出贡献和地位,所以英语就成了全球通用的语言,随着文化的发展与演化,各地的英语表达方式也不一样,并且带有本地特色,比如加拿大英语,澳大利亚英语,新西兰英语都已经演变成独特的方言,而我国对于英语学习的要求,相信很多人深有体会,在学习英语的过程中,很多人会陷入这样的误区,举个最简单的例子。

Born in the purple
很多人会翻译成“在紫色中出生”,虽然这句话比较无厘头,但是按照字面意思,这个翻译并没有错误,如果我们了解西方的传统文化的话,肯定就会明白这句话翻译地不对,在西方,紫色亦代表
尊贵,常成为贵族所爱用的颜色,这缘于古罗马帝国蒂尔人常用的紫色染料仅供贵族穿着,而染成衣物近似绯红色,亦甚受当时君主所好。而且紫色就是宗教的颜色。在基督教中,紫色代表至高无上和来自圣灵的力量。犹太教大祭司的服装或窗帘、圣器,常常使用紫色。天主教称紫色为主教色。主教穿紫色;红衣主教穿朱红色。待降节(等待耶稣的诞生)的主要颜色是紫色。紫色代表神圣、尊贵、慈爱,在高礼仪教会(如天主教圣公会),会换上紫色的桌巾和紫色蜡烛

其实在我国传统文化中,紫色代表的是圣人,帝王之气,我们熟知的北京故宫,它此前被称为“紫禁城”,还有我们常说的“紫气东来”,所以,不管是东西方,紫色都是尊贵的象征,因此“Born in the purple”正确的翻译应该是“出身显赫”,例句:
He was born in the purple and was brought up in the grand palace. 
他出身于皇族,在宏伟的宫殿中长大。
From a very early age the prince was aware that he was born in the purple and was veryconscious of his elevated state. 
王子很小的时候就知道自己出生于帝王家,并且十分清楚地意识到自己的高贵地位。

今天的科普就到这里,如果想要了解更多,欢迎关注微信号:zhixingfy
 

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/581.html

上一篇:译员常犯的5大错误,机器翻译不会犯吗

下一篇:“cigar”=雪茄,那“Close but no cigar”呢?