知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“dog days”翻译成中文是什么?

编辑:知行翻译   来源:未知   浏览量: nbsp;  时间:2021-06-21 09:27


每年公历6月21日或者22日视太阳运行至黄经90°为夏至,此时太阳直射地面的位置达到一年的最北端,几乎直射北回归线,北半球的日照时间最长。所谓夏至一般就是代表炎热的夏天已经来到,古人将夏至分为三候,分别是一候鹿角解、二候蝉始鸣、三候半夏生。

我们知道一般夏至就是炎热天气的开始,讲到这里,知行君想到了一个英文短语,那就是“dog days”。看到这个短语,应该有不少网友会直接翻译成“狗日子”,甚至有些脑回路清奇的网友还会翻译成“狗日的”。其实不然,“dog days”的真正意思就是我们经常说的“三伏天”,是不是觉得有些不可思议?

关于“dog days(三伏天)”的来历,有以下两种不同的说法。第一种说法:在16世纪时期,罗马天文学家发现每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。所以这段酷热期就被称为“dies caniculars(天狼星的日子)”,英语写成了“canicular days”,后来民间改用了更通俗的说法,就是“dog days”。

第二种说法:在天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热喘气的天气,就叫做dog days。

讲到这样,知行君再跟大家科普几个和“热”有关的短语,在英语中,“hot”是最简单,最常用的表达“热”的单词,不过“hot”还可以表示“(味道)辣、(身材)火辣,性感、(问题或话题)热门,流行,受欢迎”等。例句:The girl in white dress in the movie is so hot.(电影中那位身穿白色裙子的女孩很性感。)

如果要形容比“hot”更热的天气,一般可以用“scorch”这个词,它的原意是指“烧焦;使…枯萎,”从字面意思不难看出,都烧焦了足以说明有多热,也可以使用它的形容词和名词形式来表示“炎热、炙热”。

scorching hot
这是个固定搭配,意思是“炎热的,炙热的”,可以当形容词使用。一定要记牢啦。
It's scorching hot today. I suggest that we should go to the natatorium in the afternoon.
今天像火烤一样热。我建议我们下午去游泳馆吧。

scorcher
而scorcher作为一个名词,也可以直接用来表示“大热天,炎热的天气”。
What a scorcher it was yesterday! I stayed at home all day long.
昨天热得像火炉一样,所以我一整天都宅在家里。

最后,知行君需要提醒大家,在夏天一定要注意防晒防暑,特别是一些在户外或者高温环境中工作的人们。那“中暑”和“避暑”应该怎么用英语表达呢?一般情况下,可以用“sunstroke”或者“heatstroke”来表示中暑,至于避暑的话,我们可以用“beat the heat”,字面意思就是“击败酷热”,自然也就是“避暑”了。

以上就是今天的分享,希望能对大家有所帮助。

文章来源:http://www.zhixingfy.com/knowledge/1609.html

tag列表:

上一篇:知行翻译:“white crow”翻译成中文是什么?

下一篇:知行翻译:“Third Person”的中文意思是什么?