药品说明书翻译技巧_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

药品说明书翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-17

药品说明书翻译

药品说明书既是医生开处方和药师配发药品的依据,又是重要的药物情报来源和医疗事故诉讼裁判的法律文件。英语药品说明书过去称作Description,Instruction或Direction。现在一般称作Insert或Package Insert。

医药卫生翻译虽然内容各不相同,项目亦不尽一致,但基本结构及表达形式却完全一样一般说来,一则英语药品说明书应包括如下内容:

药品名称(Drugname)、性状(Description)、作用(Action)、IJ床药理学(Clinical Pharmacology)、适应证和用法(Indications andUsage)、禁忌证(Contraindication)、注意事项(Precautions)、副作用(Side Effects)、警告(Warnings)、保证(Warranty)、用药过云(Overdosage)、剂世和用法((Dosage and Administration)、包装(Packing)、失效期(Expiry Date)、出厂日期(Manufacturing Date)、参考文献(Reference)

虽然中西药品说明书在结构七不尽相同,但在翻译中医药品说明书 时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法.这无 疑有助于读者较快、较好地理解中医药品说明书。

同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简 单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个 方面。

在药品说明书翻译时,应注意以下几个问题:

1.药名尽量具体化。例如“保和丸”若直译或意译成英语,有碍读者理解,起不到见词明义的效果。药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲,“保和丸加的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。

2.功能与主治可揉合在一起,主要译出该药的主治病证,其他文字可省略不译。主治病证尽量采用西方人较为熟悉的表达方式来翻译。

中医药品说明书中往往搀杂有一些广告性的语言,对此我们在翻译时应予以必要地删节或淡化,不然就使译文显得不伦不类,甚至会给人以虚假的感觉。这是我们在翻译或拟写中医药品说明书时应待别注意的问题。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/142.html

上一篇:中医学术论文的翻译技巧

下一篇:中医药品广告翻译应该注意的几个问题