知行翻译:怎么用英语委婉地表达“蠢”_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:怎么用英语委婉地表达“蠢”

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-02-04


从语言构成上来说,汉语和英语是两种截然不同的语种,但是在某些方面还是存在一定的共性。我们知道在中文中有很多委婉的表达方式,比如“手头不便,谈言微中,旁指曲谕”等,其实在英语中也有很多委婉的表达,今天知行君就简单讲一下怎么用英语委婉地表达“某人很蠢”。看完以后,希望当别人这么形容自己的时候,能够及时察觉,不要再后知后觉,甚至一概不知了。

比如我们在听到“You are a real blinkard”时,可不要认为别人只是在说你眼神不好,而是在挑战你的智商。还有“the light is on but nobody is home”,字面意思是灯亮着,家里没有人,而实际上它是指“心不在焉”的意思;再比如“ a few cards short of a deck”,字面意思虽然是一副扑克少了几张牌,可实际上却是说脑袋里缺根筋。

看到这几个短语,是不是想起来自己曾经被别人这样说过呢?其实除了这些短语之外,还有一些其他不常用,但是却是嘲笑别人智商的词汇,跟着知行君了解一下吧。

首先就是“Anserine”,它是指呆的,愚笨的,这个词汇来源于拉丁语“anser”,意思是鹅。人们会用这个词汇形容“像鹅的”,所以“anserine”的意思也可以是“像鹅一样蠢”。


还有“blinkard”,它是指蠢人,呆子,头套迟钝的人,其实这个词汇本来是指眯着眼睛的弱视者,或者像弱视一样眯着眼睛的人,后来被冠上了“笨人,蠢人”这种贬义词汇。例句:If you are a person who blinks often please accept our apologies for the English language, which can on occasion be needlessly cruel.如果你是一个经常眯眼睛的人(蠢人),我替英语向你表示歉意,它有时太过“毒舌”了。

再说一下“addlepated”,这个词汇是指头脑不清的,愚蠢的,怪癖的,其中“addle”最早起源于古英语单词“adela”,意思是“肮脏,污秽和恶臭的地方”,作形容词时表示“恶臭的,腐烂的气味(尤指臭鸡蛋的气味)”,后来又包含了“困惑的,混乱的”意思。
至于“betise”,它的意思是指愚蠢的行为,其中“betise”来自于法语单词“bête”,意思是“白痴”,更直接的解释是畜生。在英语中,“betise”除了表示愚蠢的行为外,还可以表示蠢或者无知的意思。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/1055.html

上一篇:知行翻译:预防“2019-nCoV”,要做到这几点

下一篇:知行翻译:国际驾照是骗人的,认准驾照翻译