知行翻译:不要对外国人喊“fighting”_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:不要对外国人喊“fighting”

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-01-17


前两天知行君和公司的译员老师闲聊,聊到她参加“CATTI”考试前夕,她一个非常热衷于韩剧的闺蜜,对她说了一句“fighting”,然后她一脸无奈地看着闺蜜,不知道该说些什么。听译员老师说完,知行君也有点懵,因为她的闺蜜不过是给她加油鼓劲罢了,她为什么会一脸无奈呢。

直到译员老师讲出“fighting”的真正英语意思时,知行君才恍然大悟。其实在英语中,“fighting”的真正意思是打架,搏斗,竞争的意思,根本不是像我们理解的“加油”的意思,之所以会有这个理解,是因为深受韩剧的影响,在韩语中,“파이팅”表示加油,它的读音和英语中的“fighting”很像,所以韩国民众就误认为“fighting”是加油的意思。

早在2018年的时候,基于中式英语的影响力,牛津词典收录了中式英语“add oil”,可以用它来表示加油,但是对于大部分外国人来说,他们并不知道“add oil”的意思,与其费尽心思地给他们解释,还不如听知行君介绍几种地道的表达方式呢。

我们知道,在中文表达中,想要给别人鼓励时,只需要说一句“加油”就可以了,然而在英语表达中,在不同场景中,“加油”的表达方式也不尽相同,如果别人想要挑战自我,突破现状,心里却显得有些慌乱,这时作为朋友,我们给对方说“Come on!”来为对方加油打气,比如: I want to go bungee jumping. But I'm a little afraid.(我想去蹦极,但有点害怕。)Come on!(加油,你可以的。)


再比如当别人经受艰难困苦时,就好比前段时间的期末考试,对于很多学生来说,一道期末考试复习,精神就开始恍惚不定,这时作为好朋友,我们可以对他说“Hang in there”(坚持住,别气馁),这个短语和现在网络的一个流行语很相似,就是“稳住,别方”。比如:Hang in there! You're almost there.(加油坚持住,你就快成功了。)

俗话说“不如意事常八九”,每个人难免有情绪失落的时候,这时候作为身边的朋友,我们可以对他说“Cheer up”(打起精神来)。比如:Cheer up, better times may be ahead.(打起精神来,好日子还在后头呢。)说起英文中表达加油的词汇,怎么也不能少了那个短促而有力的词汇“GO”,这个词汇一般用于激烈的赛事中,为自己支持的运动员或者队伍加油鼓劲。

在文章的最后,知行君希望大家能够在新的一年里“GO!GO! GO!”,加油向前冲,这样幸运才会“鼠”于你我他。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/1047.html

上一篇:“CATTI”成绩出炉:中国的翻译市场现状如何

下一篇:知行翻译:怎么选择翻译技术和翻译工具