商务谈判翻译需要注意什么?这3点要知道!_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

商务谈判翻译需要注意什么?这3点要知道!

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-09-03

         随着国家政策不断地深入,国内越来越多的企业走出国门,在海外拓展业务,在对外贸易中,双方在商定合作,促进交易,解决争端时,就需要进行商务谈判,所谓商务谈判就是指买卖双方为了促成交易而进行的活动,或是为了解决双方的争端,并取得各自经济利益的一种方法和手段,但因为语言交流的障碍,因此在跨国商务谈判中,离不开专业的翻译人员,一名优秀的翻译人员可以在谈判中起到画龙点睛的效果,今天知行翻译简单讲一下商务谈判翻译时的注意事项。

首先,商务谈判翻译的基本要求就是翻译人员的语言功底一直要扎实,商务谈判的顺利进行,离不开翻译人员对双方语言的准确转换,而且译员还需要在谈判开始前,对谈判内容有所掌握,熟悉此次会谈的目的,对目的语言的文化背景有着一定的了解,这样可以在会谈中达到意想不到的效果。

其次,商务谈判翻译的另一个要求就是翻译人员需要提前备课,前面提到译员要对会谈内容有一定的了解,这里重点是指会谈内容涉及到的领域知识,我们都知道各行业均有独特的专业术语和行业特性,行业状况,因此翻译人员想要在会谈过程中做到游刃有余,那就需要对这些领域知识有所了解,这样才能准确把握会谈双方想要表达的内容和目的。


再者,商务谈判翻译需要翻译人员具备灵活应变的能力,我们知道双方进行谈判的目的是达到互惠互赢的效果,但是有时候会谈到激烈的时候,双方会出现剑拔弩张的情况,虽然这不是双方想要的结果,但是谈判场上谁也无法做到退步,这时就需要翻译人员从中进行调节,在转述双方话语时,在保证意思准确的前体下,尽量采用婉转的语言,不要一板一眼,原汁原味地进行表述,根据场上的形式灵活应变,有时候译员的适度调节会使会谈氛围逐渐变暖,这样可以让双方更好地进行会谈。

最后,知行翻译友情提醒,国际的商务谈判是一种跨语言,跨文化的语言交流,这主要取决于不同国家和地区的民俗习惯,文化背景有所差异,而作为文化的载体,语言是非常重要的,一个优秀的翻译人员除了具备扎实的语言功底外,还拥有灵活应变的能力,这样的翻译人员才能帮助谈判双方达到互惠互赢的效果,知行翻译是一家专业的翻译公司,有着优秀的商务谈判翻译团队,给知行翻译一分信任,还您十分满意。信任热线400-900-6567


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/963.html

上一篇:驾驶证翻译需要注意什么?知行翻译:记住这3点

下一篇:法律翻译时需要注意什么?这3点值得一看