知行翻译:做好泰语翻译应该记住这3点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做好泰语翻译应该记住这3点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-04-23

       自开展“一带一路”以来,中泰贸易往来愈加频繁,很多国内企业跟随国家的脚步在泰国停驻,很多泰国商人也开始在中国进行投资,中泰两国之间的政治,经济和文化都达到空前友好的状态,但因两国语言的差异,想顺畅地进行沟通就离不开翻译人员的帮忙,因为泰语不像英语等这些国际通用语言,它是属于小语种范畴,今天知行翻译就和大家分享一下做好泰语翻译的方法。

首先,泰语和中文的拼写,发音区别不是太大,而且相比较中文而言,泰语只有元音和辅音,没有另外的文字,因此在学习过程中相对简单,不过泰语的发音是最让人头疼的,因为泰语的很多发音,在中文中没有对应地,泰语在语法上也和中文有着本质的区别,我们熟知的汉语语法:主语,谓语,宾语为一个句子的主干部分,而定语,状语,补语则为枝叶部分,可有无有,但是在泰语中,主谓宾和汉语相同,而状语和补语在泰语中被称为“谓语修饰语”,这一点与汉语不同,因此在做泰语翻译时,应该加以区分。


其次,泰语的修饰手法和汉语也存在很大的不同,就拿比喻来说,有些泰语比喻在汉语里虽然意义相同,但是形象却不同,如果直译过来,不仅不符合汉语习惯,听起来也让人觉得别扭,为了使译文通顺易懂,在泰语翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换比喻形象,这样一来,不仅能够让人们理解,也能最大程度的保留原文意义。

再者,我们应该知道每一种语言都有其独特的文化背景,泰语也不例外,在翻译泰语时,会经常遇到一些在特定文化背景下的语句,比如得知好友快结婚时,会问道:“你什么时候请吃喜糖”,这时译员将原话翻译时,应向对方做适当阐述:“请吃喜糖就是结婚的意思”,另外在向泰国商人翻译中国歇后语时,除了翻译本意外,应当向他们适当阐述歇后语的来历,这样有助于他们更好的理解。

总之,知行翻译认为想要做好泰语翻译,不仅需要丰富的语言知识和理解能力,概括能力外,还应该对语言身后的文化背景知识有所了解,这样才能在翻译时更加得心应手,也才不至于出现翻译事故,知行翻译作为国内一家成立15年的老牌翻译公司,不仅拥有非常丰富的泰语翻译经验,而且还拥有大量优秀的泰语翻译精英,时刻为客户提供精准,快速的翻译服务。服务热线400-900-6567.

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/834.html

上一篇:知行翻译:专利翻译的3大注意事情,记住了吗?

下一篇:知行翻译:出国留学材料翻译需要注意这4点