《保尔.柯察金》的翻译者-高莽先生的真名叫什么_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

《保尔.柯察金》的翻译者-高莽先生的真名叫什么

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

       近日有幸拜读《北京日报》2013年曾刊载牛春梅作品《高莽 :人生的最后一次冲刺》,当时读完这篇文章之后,感受到的是高莽先生的纯粹与可爱,高莽,1926年生于哈尔滨,1943年开始进行俄苏文学翻译。他先后翻译并出版苏联话剧《保尔·柯察金》,以及普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、阿赫玛托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等俄苏文学家的作品。高莽曾获得俄罗斯友谊勋章、乌克兰功勋勋章以及普希金奖、高尔基奖、奥斯特洛夫斯基奖等多种奖章。2011年,中国翻译协会授予高莽“翻译文化终身成就奖”。2017年10月6日高莽先生在北京去世,享年91岁。

其实在早期时,高老先生与绘画也有很深的缘分,当时他所在的哈尔滨学校用的是俄语授课,因为自己听不懂,他就跟着当地的一个流亡的白俄画家克里敏·捷耶夫边学画画边学俄语,据说克里敏·捷耶夫还是俄国著名画家列宾的学生,但是后来高老先生回忆时说自己不愿意沾这个光,高老先生不仅为巴金,老舍,丁玲等现当代文学大家画过肖像,还为泰戈尔、贝多芬、雨果、普希金、屠格涅夫等外国文学艺术家画过肖像、速写和一些漫画,但是他最爱的还是自己的翻译事业。

       1948年,高老先生看过该剧的俄文版剧本之后,深深被保尔的精神所震撼:“没想到天下还有保尔式的人!身体残了、眼睛瞎了,还坚持革命事业!”出于对作品的喜爱,他很快便将其翻译成中文,作品印成书后,还被搬上舞台。当时的演出非常成功,“哈尔滨的大街小巷都在议论保尔。”但是当《保尔.柯察金》在北京演出时却引得观众不时窃窃私语,后来才知道剧本里额度东北方言太严重,高老先生意识到这个问题的重要性,他开始大量看书去弥补自己中文的欠缺。

在回望自己翻译生涯时,高老说:“现在很多翻译家似乎自己都不理解这项工作的艰苦,“这个行业是需要流血流汗的,所费的精力绝不亚于原创。你想真正理解原文的思想内容、含义、暗喻、它的妙处所在等等,不是光会这门语言就能懂的。”通过高老的话我们明白,翻译人员的作用,不是简简单单的转化的过程,而是一个再创作的过程。

       最后,小强想问大家知道高莽先生的真名叫什么吗?


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/571.html

上一篇:《复仇者联盟》引发字幕组集体下岗?

下一篇:《亲爱的翻译官》:同声传译不是乔菲演地那样