法律文体的语义特征_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律文体的语义特征

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-20

法律文体的语义特征

要做好法律翻译,我们首先应对法律文体有充分的认识。 认识法律文体一般可从法律文体的语义特征和语句特征两个 方面人手。法律文体的语义特征,指法律文体中所釆用的术 语与其所表达的概念之间的关系特征。

与其他文体相比较,法律文体显然具有下列三种重要 的语义特征:单义性、类文性和对义性。

1.法律术语的“单义性”特征

“单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术 语的“单义性”特征,是指一个法律术语在某个法系或法律体 系中只表示一个法律概念,而这一法律概念反过来又只能用 这个法律术语来表示的这种特征。

法律用语与日常用语不同。在日常用语中,同义词或近义词的使用非常广泛。文学 语言中甚至鼓励使用同义词或近义词,以便使文学作品变得 更加丰富多彩、韵味无穷。但在法律语言中,为使语义精密、 明确、固定,则应避免使用同义词或近义词。

与日常用语相比,法律术语的“单义性”特征是显而易见的。有些词,在日常 用语中是同义词或近义词,一旦成为法律术语即呈现出“单义性”。

2.法律术语的“类义性”特征

类义词是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词, 这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在 句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。

这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特 征,我们知道它们既非同义词也非近义词。

3.法律术语的“对义性”特征

对义词是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表 示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词。

一般说来,法律工作的对象往往是利害关系相互对立的两个方面,如刑事案件中的正义与邪恶、行为人与受害人;民事案件中的原告与被告;经济合同中的甲方和乙方等等。这就决定了法律术语不可避免地存在着大量的对义词。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/167.html

上一篇:不同法系之间的法律翻译

下一篇:法律术语的一般特征