知行翻译:做好专利文件翻译,这3点不可不知_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做好专利文件翻译,这3点不可不知

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-10-30

       所谓专利申请文件,顾名思义,就是申请发明专利的申请文件,一般包括发明专利请求书,摘要,摘要附图,说明书,权利要求书,说明书等,一般专利申请文件的填写和撰写都有特定的要求,以及审批程序的法律严谨性,所以很多情况下都是委托专利代理机构来办理,但是随着国内外企业对专利产权的重视性,提交国际专利申请已经成为非常普遍的现象,专利申请文件就需要翻译之后作为审查依据,那么专利申请文件翻译需要注意哪些问题呢,今天知行翻译就和大家分享一下。

首先,作为译员应当熟悉国家专利法及相关法规,举个最常见的例子,发明名称中的“gambling game/casino”,不熟悉专利法的译员很容易翻译成“赌博/赌场”,根据我国《专利审查指南》第二部第一张第3.1.1节规定:“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权”。显然用于赌博的设备非常敏感,很容易无法通过审查,而资深译员会在仔细研究上下文后,发现只是游乐场的投币设备,然后通过简单的术语调整就能避免这个问题,因此做好专利文件翻译必须要熟悉专利法及相关法规。
其次,作为译员应该保证内容的完整性,不可任意对原文进行增译,漏译或者误译,比如一份专利文献中的“milk”往往被译成“牛奶”,但是优秀的译员会根据具体的上下文语境,来斟酌术语的使用,因此他们在涉及奶制品的申请文件中,经常用“奶”去替代“牛奶”,这样可以避免排除除牛奶意外的其他奶类,进而缩小保护范围。

然后,作为译员在翻译时,一定要对原文进行全面的理解,比如在原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译成“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。”在此例中,就是因为没有结合附图,上下文进行综合的理解和确定,最终导致译文内容和原文表达的含义相差甚远,也因此导致专利申请失败。

总而言之,想要做好专利文件翻译,就必须了解相关国家和地区的专利法和相关规定,并且通读原文,并且能够进行准确理解。知行翻译公司在翻译领域精耕细作14年,对于专利文件翻译有着丰富的翻译经验,而且也拥有非常优秀的译员团队,是一家值得信赖的翻译公司。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/652.html

上一篇:知行翻译:为什么同声传译的价格差别很大?

下一篇:知行翻译:怎么找专业的日语翻译公司