知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:怎么才能做好汽车翻译呢?

编辑:知行翻译   来源:未知   浏览量: nbsp;  时间:2020-04-24 09:35


就目前来看,汽车是永恒的高新技术领域,因为它是机械,电气,电脑,化学,环境,人类工学等跨越所有技术领域的最尖端技术的集合体。而汽车翻译就是针对汽车及相关行业涉及的领域进行翻译,进而实现多语言交流的通常无误,保证研发,生产,销售及售后服务的顺利流畅。

在知行翻译看来,汽车翻译和其他翻译类型不同,项目规模大,项目周期短是汽车翻译最明显的特点,也是汽车翻译的技术难点所在,而且汽车行业拥有大量的重复性产品名称和专业术语,因此想要做好汽车翻译并不简单,今天知行翻译就简单讲一下怎么才能做好专业汽车翻译。

首先,做好汽车翻译需要知道汽车行业词汇的特点。我们知道汽车行业一般涉及到现代汽车知识,包括汽车制造,检测与维修的专业知识和行业应用等,所以汽车行业会涉及大量的专业术语,这些词汇不仅严谨规范,而且专用化程度很高。汽车行业一般常常使用大量的缩略词和省略词,一般是为了使表达更简洁,更直观,因此想要做好汽车翻译,就必须对这类词汇的特点有很深理解。


其次,做好汽车翻译需要知道汽车行业的语法特点。为了保证陈述的客观性和准确性,汽车翻译一般采用非人称语气,而且大量使用被动语态,这是因为汽车翻译中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,还有就是非谓语动词和名词化结构的使用,这样可以保证内容描述得准确,精炼。名词化结构的使用可以使复杂的句式变得简单,内容客观,同时还包含大量的信息,这与科技文体要求的行文简洁,表达客观,内容确切不谋而合。

最后,做好汽车翻译需要知道汽车行业的句子结构特点。一般汽车翻译中常常涉及很多长句,常常包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又相互制约,依附,形成“你中有我,我中有你”的复杂语言环境。还有就是大量使用后置定语,一般常见的是使用介词短语,形容词短语,副词,分词及定语从句做后置定语,熟练掌握这些句法结构是做好汽车翻译的必备条件。

以上就是知行翻译对汽车翻译的特点介绍,总得来说,汽车翻译的确有很大的翻译难度,但只要掌握其中的方法和技巧会大有帮助,而且在寻求汽车翻译合作时,一定要选择正规,专业的翻译公司,不要图一时之利而造成较大的损失。

文章来源:http://www.zhixingfy.com/dynamic/1156.html

tag列表:

上一篇:知行翻译:影响字幕翻译报价的因素都有哪些?

下一篇:知行翻译:怎么才能做好日语翻译?