知行翻译:不要对西方人说“skinny”,更不能说_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:不要对西方人说“skinny”,更不能说

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2026-01-19

         “胖”在汉语里应该算是一个中性词,如果某人得了一个儿子,别人会称赞道:“祝贺你生了个大胖小子”,但是如果冲一个人喊“胖子”,这似乎又带着一点贬义的味道,所以在大多数情况下,人们都会找一个比较委婉的词汇进行替代,常见的有“富态,丰腴”等等。其实在西方国家,人们对“胖”字的抵触非常深,我们知道“胖”的英语表达是“fat”,如果你对着一个西方人说出“fat”的话,那个人绝对会和你翻脸,因为“fat”在英语中是个贬义词,它还有“愚笨,迟缓,自制力差”的意思,所以对西方人说“fat”,不仅是对别人的伤害和歧视,也是自身教养低下的表现。

那么在与西方人相处时,应该如何恰当而又有礼貌地表达“胖”呢,今天知行小编给大家整理了一些关于“胖”的委婉英文表达方式:

首先是“chubby”,这个词的意思是“胖乎乎的”,一般用来指小孩子,比如:The baby has a chubby face(这个孩子有个胖乎乎的脸),再就是“well-built”,它的意思是“体格健美的,体型匀称的”,一般常用来形容女性,比如:That girl is well-built。与“well-built”相近的就是“heavyset”,它的意思是指身子中的,体格粗壮,敦实的,常常用来形容男性,比如:He was tall and heavyset。


其次,“胖”还可以用营养丰富这个词来形容,所以可以用“nutritionally endowed”(营养的)来替代“fat”,比如Though garlic is a nutritionally endowed food, it is only consumed in small amounts.还有一个“buxom”,它用来形容健康丰满的,健美的,比如:A generation ago, fat babies were considered healthy and buxom actresses were popular, but society has since come to worship thinness.

最后,知行小编再提醒一句,既然“fat”西方人社交中是贬义词,那么与它相对的“skinny”也是贬义词,它是“皮包骨”的意思,所以千万不要随便用“skinny”去形容一位女性,不然很容易遭到别人的白眼,可以用“slender,slim,delicate”来赞赏,总之“胖瘦”在西方国家也属于敏感话题,一定要注意回避,不然可能会不招待见哦!

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

 

文章来源:https://zhixingfy.com/term/895.html

上一篇:“Normal University”应该怎么翻译?

下一篇:北京知行翻译:何园的英译名应该是什么?