知行翻译小编曾在网上看过这样一个视频:在国外,一位华人老师站在讲台上,领着一群外国人学生一板一眼地读者新单词,很多人会说上得是汉语课,可是听到他们的朗读声,保准让你大吃一惊,他们读得竟然是“No zuo no die (不作不死),give you some color to see see(给你点颜色看看)……”这不是一个笑话,而是一个真实的事情,随着中国影响力的不断提升,这种“中式英语”也渐渐走红于各地,其实它严格意义上来说,根本不算是“中式英语”,所谓“中式英语”就是上海人以前说的“洋泾浜英语”,就是半汉半英夹杂的语言,外国人也能听个大概,但是类似“No zuo no die (不作不死)”这样纯粹由单词组成的语句,真不能算作中式英语,顶多也就是网络搞笑版的英语。
“中式英语”的爆红也为国际英语作出了贡献,2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。由此可见,“中式英语”已经得到很多西方国家的认可,那么“中式英语”的前景会是怎样呢,一位德国学者曾说:“如果国际英语分崩离析的话,中式英语将会成为最突出的一支”,而国内知名学者也说我们应该以宽容,客观和理性的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它,“物竞天择,适者生存”这一法则同样对它适用,但需要加以正确的引导和科学的调节,今天知行翻译小编就即兴给大家科普一个,看你是不是纯种的“中式英语”者。
“Teach fish to swim”,看到这个短信,有多人跟小编一样开口就翻译成“教鱼去游泳”?其实它的正确意思应该是“班门弄斧”,仔细想想,鱼本就生活在水里,哪里用教它游泳,这不是在行家面前卖弄本领吗,这句“班门弄斧”出自唐代诗人柳宗元的《王氏伯仲唱和诗序》:“操斧于班、郢之门,斯强颜耳”,现在这句话更多地用于自谦,表示自己不敢在行家面前卖弄。举一个简单的例子:He's an old dog in this line. Don't teach fish to swim.他是这行的老手了,切勿班门弄斧。
最后,知行翻译小编提示大家,“中式英语”虽然已渐渐被接受,但毕竟它不是正确的语言表达方式,所以在日常学习或运用中,还是要学习和使用标准的英语。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)
文章来源:https://zhixingfy.com/term/616.html