通过上篇文章《同声传译对议员的要求》,我们了解到,同传译员要有极强的记忆能力。那么超强的记忆能力是不是与生俱来的呢!情况显然不是这样。只有极少数的人,天生就有超前的记忆能力。而大多数的人,记忆能力都是普普通通。普通人要想成为同传译员,首要提高的就是自己的短时记忆力。那么,怎样才能提高我们的短时记忆水平呢?笔者结合执行翻译多年的同传训练经验,给大家列出以下几点方法。

1.不断的复述源语
听到录音之后,一遍一遍的复述源语,是最基础的训练方法。可以由浅入深,不断的增加记忆的难度。比如刚开始只复述一分钟的源语,等我们把这一环节熟练之后。可以逐渐增加源语的长度。如潜入深,循序渐进,久而久之,我们的短时记忆水平,就会有质的飞跃。
2.译文连续复述
在听完录音之后,用译语复述听录的内容。刚开始可以选择简单一些的句子,然后不断的增加难度。与源语复述不同的是,译文续复述中,多了一些翻译的环节。难度而言,比之前增加了许多。对我们的短期记忆能力,也有了更高的要求。
3.源语和译文同步复述
同步复述就要求我们,复述的速度跟得上录音说话的速度。在训练的初期,训练者只需要保证译文的完整度,和连续性就可以了。然后逐步增加难度,在复述之后,总结所听到内容的大体意思。进一步,锻炼学员的记忆力。
4.间隔复述
间隔复述指的是,在听完源语之后,隔一段时间再进行复述。刚开始隔一两分钟,然后不断地加长隔断的时间。同时增加源语的时间长度,将记忆的减难度逐渐增大。同第三步一样,在复述之后,对复述的内容做大概的总结。
5.随机复述
这一环节难度相对来说比较高,而且需要同伴之间的配合。在同时听完一段录音之后,随机对录音中的内容复述。因为没有连贯性,跳跃性比较大,对译员的记忆能力要求更高。
总结:好的记忆并非一两天,就能训练而成。需要译员坚持不懈,长期不断的训练,才能在较长时间的积累之后,获得应有的回报。每个人的记忆方式都不相同,译员在训练的同时,应该不断的寻找适合自己训练记忆的方式。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)