“一带一路”英译版的混乱到统一,这点很重要_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“一带一路”英译版的混乱到统一,这点很重要

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2026-01-13

        2019年4月25日第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京拉开序幕,来自约50个国家和20多个国际组织的300多位中外方嘉宾齐聚燕山脚下,雁西湖边就“坚持共商共建共享,加强政策对接和坚持高质量高标准高水平,深化规则对接”两个议题深入交流。今天知行翻译小编和大家分享关于“一带一路”英文版是如何商定的。

自2013年“一带一路”倡议提出以后,“一带一路”这四个字的英文翻译经历了一个从混乱到统一的漫长过程,其中相继衍生了以下几个版本:One Belt,One Road,简称“OBOR”,还有Belt and Road,简称“B&R”,对于这两个版本,国内外媒体均有不同的意见,第一个版本是逐字进行翻译的,也是最早流行的译法,国内有学者认为“OBOR”书写起来比较美观,两个“O”表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。

第二个版本是在2015年9月由国家发展改革委会同外交部,商务部等部门对“一带一路”英文译法进行规范的结果,也是官方钦定的版本。所以在2017年5月14日至15日召开的首届“一带一路”国际合作高峰论坛上,我们可以看到它的英文全称就是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。


当时相关部门确定使用“Belt and Road”作为“一带一路”的官方标准译法时,很多人对此表示困惑,并提出质疑,因为在大多数人眼里,“OBOR”显得更为贴切,而且一目了然,读起来也朗朗上口,从一名翻译人员的角度来看,知行翻译小编觉得“一带一路”的英译受众是外国读者,并不是国内读者,所以翻译的目的就是要让受众接受,每一个翻译人员应该知道,翻译的三要素就是“信,达,雅”,所谓“信”就是要求译文准确不偏离,而“达”则是要求译文通顺明白,能够使受众接受。

从“一带一路”英译版本的混乱到统一,知行翻译小编意识到翻译对于一个国家,一个企业都有着举足轻重的作用,于国家而言,小小的翻译失误,有可能造成无法预估的政治,经济和文化的影响,于企业而言,小小的翻译失误,很有可能为企业带来毁灭性打击,从另一个角度来说,翻译是两种语言之间的纽带,是架在两个国家之间沟通的桥梁。

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
 全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/knowledge/855.html

上一篇:“二七广场”翻译成“Erqi square”?

下一篇:知行翻译:人工翻译正在逐步被AI翻译所取代吗