翻译是一项艰苦复杂的言语行为,其科学和艺术双重性决定了翻译过程是错综复杂的。一般来讲,可将翻译过程概括为:理解和表达二个基本步骤。
理解是翻译过程的第一步,是表达的前提。不能准确透彻地理解原文则无法谈及表达问题。
刘宓庆先生在《当代翻译理论》一书中指出:“翻译的实质,是双语间意义的对应转换。”因此,翻译的首要任务就是理解原作语。
Put on your coat.把你的外衣穿上。
The dog's coat is constantly shedding.狗的毛老是脱落。
There was a thin coat of snow all over the ground.遍地覆盖着一层霜。
Is the rope safe?这根绳子牢吗?(系结实了吗?)
Safe的本义是“安全”,和rope搭配时,意思是问绳子系得是否牢或者绳子是否结实。
其次是根据上下文确定原文词语的含义。有时候,单凭句内搭配还不能确定词义,这时,译者就必须从上下文的前后句子中寻找线索。例如:
Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth."We must have a break somewhere.Wail for me. I' 11 be back in fiveminutes.”电线突然聋拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
在此例中,单凭We must have a break somewhere来确定break的含义恐怕做不到。必须根据上下文前后句子中寻找线索。语境可能是这样:Kurth正领着人架电线或检查线路,突然电线聋拉了下来,这时,他才说We must have a break somewhere。再加上后面的Wait for me. I'll be back in five minutes.这都表明,break一词的含义不是“休息”,而是“断开”。
第二、利用语法知识判断原文词语的含义。有时,一个词在上下文中单凭搭配还不能确定其含义,进行一下语法分析则能区分其意义。例如:
The seven-year-old can graduate to family responsibilities.七岁的孩子就可以逐渐承担起家庭义务。
在这个句子里,responsibilities的含义是“贵任心(感)”呢还是“义务、任务”呢?做不可数名词时,其意思是“责任”或“贵任感(心)”,做可数名词时,意思则是‘’义务、任务”。因此,句中responsibilities一词的含义是“义务”或“任务”。
第三,根据所用修辞格、成语和典故判断词语的含义。有时,单凭句子本身或上下文还不能判定某些词语的含义。于是译者就必须考究其修辞手段,弄清其修辞格、成语或典故的含义。
第四、分清英国英语和美国英语。在某些情况下,同是一个词,英国人和美国人对其理解大不相同。就连他们自己在交际过程中也会产生误会。
2.确定句义确定句义的方法有以下几种:
第一、进行语法分析。进行语法分析可以理清句子成分之间的关系,从而弄橄句子的含义。
第二、根据常识或逻辑关系判定句义。有时,光从语法上还看不出句子成分的关系。这时译者就得根据常识或逻辑判断。例如:
第三、根据句子功能判断句义。有时,原语句子本身的字面意义和其功能意义不同.这时,译者就得根据句子的功能,确定其具体含义。
总之,理解在翻译过程中是至关重要的,要做到理解准确,除精通语言外还要熟悉文化背景,正确处理语义与逻辑关系。
需要注意的是,翻译中的理解不完全等同于阅读中的理解。一般说来,阅读理解主要注重宏观或篇章内容的领悟,对微观语言结构或成分不作细致分析;翻译中的理解则具有更为严格的要求。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)
首先,翻译中的理解具有鲜明的目的性,它要求忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的。因此.就要求比一般的阅读理解更透彻、更细致。其次,以翻译为目的的理解,所采用的思维方式与一般阅读理解不同,阅读理解大都采用单语思维,而翻译中的理解则采用双语思维,既用原语进行思维,又用译语进行思维。之所以如此,是因为翻译中的理解并非翻译这种言语活动。