自2013年9月和10月分别提出“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议,经济带分为“北线A,北线B,中线,南线,中心线”这5个方向,涵盖了欧洲,非洲,美洲等多个国家和地区,而且“一带一路”基本国策已经取得不菲的成果,在“一带一路”的倡议下,越来越多的跨国企业产生,这也就涉及语言的沟通,特别是一些小语种语言,有数据表明在未来几年内,小语种翻译市场将会很受欢迎,那么对于从事翻译工作的人来说,应该如何做好小语种翻译呢?今天知行翻译就以土耳其语翻译为例,和大家讲讲做好小语种翻译需要哪些基本功。
首先,想要做好土耳其翻译,就必须具备扎实的语言基础,目前世界上使用土耳其语言只有7000万人左右,而且土耳其语有个最大的特点,就是元音和谐及大量胶着词语的词缀变化,并且字词采用SOV词序,因此在学习土耳其语时,不仅需要付出更多的努力,而且还要积累足够的词汇量,语法修饰,阅读能力和分析理解能力等,只有这样才能在翻译时事半功倍。
其次,一般情况下,翻译都是中外互译,所以不仅要有扎实的外语基础,我们的母语也要精通,说到这里很多人都会觉得可笑,自己的母语怎么可能不精通呢,但是通过调查发现,按照语言掌握度进行划分,很多国人的母语水平只能算一般,并不能算精通,这里说的精通是指足够的词汇量,语法技巧和阅读分析能力等多个方面,如果汉语能力不达标,又如何能保证翻译的准确呢?

再者,要知道每一个翻译人员都属于杂家,一个作家可以专于一种类型,但是翻译人员不可能只翻译一种类型的稿件,这就需要译员不断地充实自己,尽量开阔自己的知识面,不要求精通每一领域,但是要对各个领域有一定的了解,只有积累足够多的知识,才能在翻译时更加得心应手。
最后,做好土耳其翻译就需要掌握一定的翻译技巧,在翻译中常用的技巧大致分为意译和直译两种方式,但是采用这两种方式的前提就是保证原文原意,不能为了追求词汇对称,华丽和修饰,而不顾原意是否篡改,翻译时改变原意是大忌,所以在保证原文原意的前提,可以通过意译和直译的翻译技巧,使全文更加通顺。
以上就是知行翻译为大家分享的内容,总的来说,想要做好小语种翻译,就必须有扎实的双语基础,不断学习的能力和掌握一定的翻译技巧,只有这样才能成为一名优秀的翻译人员,才能在小语种翻译市场立于不败之地,如果您有能力,我们愿意给您提供这个平台。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)