
1.文摘时态的使用与所叙述的内容的现时状态结合起来考虑。如实验结果一般用过去时,背景与目的、结论等一般用现在时。
2.语态应尽量使用主动态。过去(包括现在)很多人都以为科技英语应多使用被动语态,少使用主动语态,这样可以减少主观性。
研究表明,这是一种站不住脚的理论,而且也不符合科技英语文章的写作实际。
3.简明扼要,尽量删去一些可有可无的字句。如“the authors studied","in this paper","this paper describes"等等。这类字句除了多占贮存空间外,根本没有意义。
所以当中国期刊文摘进入INSPEC磁带库时,INSPEC人员都要对其进行修改压缩。如原文摘中的“this paper describes……",'in this paper it is reported……”等 多由“discusses……","describes……","reports……"等字样来取代。
这样既保证了文摘的简洁性,又缩小了贮存空间,同时也不会影响句子的完整性。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)