
翻泽的第一步是理解,只有正确地理解了原文的意思,才有可能将其准确地翻译成外文。在中医翻译上,对原文的正确理解和在译文中的正确表达有多方面的要求。下面简要地 谈谈与此相关的两个基本问题。
汉语词汇的一大特点就是同一音(形)能同时联系不同的意义,从而使其语义呈现灵活、多变的特点。翻译时也应正确理解,灵活处理。
理解不能仅仅停留在字面上,还必须结台语言的背景与交流的实际来进行。下面试举例说明之。
1.“中西医结合”的翻译问题
不但中国有传统医学,其他国家和民族也有传统医学。这里western也可以改为modern。我们中国人习惯上将与中医学对应的现代医学称为“西医”,但现代医学并非西方所独有。
它虽然萄于西方,却是在世界范围内形成和发展起来的,是世界医学界和科学界共同努力的结果,并不是哪一“方”的独创。所以现在国际医药界多称其为“现代医学"(modern medicine),以别于各国固有的民族医学。
2.“中医学”的法语翻译问题
在中医名词术语的翻泽上,“中医学”的英译形式traditional Chinese medicine(简称为 TCM)大概是第一个规范化了的译语。
但是不少人对这一译法提出质疑,认为将“中医学”译 作traditional Chinese medicine有自我贬低之嫌。其实这是一种误解。
有人认为traditional一词会使西方人认为中医是“原始的”、“陈旧的”、“非科学的”等 等。实际上在高度现代化的西万,traditional一词的联想意义比modern要好得多。
还有人认为traditional一词没有时间概念,忽视了中医已采用现代方法进行研究的事 实。不错,中医现在的确采用了不少现代的万法、仪器和理论进行研究并在努力探索现代化 的通路。
但这并不能从实质上改变其理论的传统性。所似,即便将来中医实现了现代化,但 只要其理论核心没有变,那么它仍然是traditional。
从上面各例的分析来看,对原文的理解既不能停留在字面上,也不能脱离具体的语境。 对译文的表达既要考虑到原文的实际内涵,也要注意译入语的语义特点。只有这样,才能将原文的实际内涵较为准确地再现于译文中。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)