合同,我们每个人应该都不陌生,所谓合同就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议。合同又称之为契约,协议,是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是受国家法律保护,具有国家法律约束力的。
随着国际贸易往来愈加频繁,跨国合作更是稀疏平常,跨国合作签订的合同就是涉外合同,因为当事人来自不同的国家或地区,存在一定的语言差异,所以涉外合同需要进行翻译。在知行翻译看来,涉外合同翻译属于专业性很强的文档,而且对翻译质量有很高的要求,哪怕一个符号或者数字的翻译失误,都有可能造成严重后果。今天知行翻译简单分享一下涉外合同翻译时需要注意什么?
首先,做涉外合同翻译需要使用官方正式语。前面提到,涉外合同属于法律性文体,在翻译过程中使用法律惯用的一套官方正式语,会让译文看起来结构严谨,逻辑紧密,言简意赅,以英文为例,在英语官方正式语中,副词的使用比较多,比如常见的副词有“here there where”等,再加上一些其它类型的副词,可以构成一体化形式的公文副词,这样翻译出来的合同显得更加正式,规范。

其次,做涉外合同翻译时要谨慎选用容易混淆的词汇。我们知道这样一句古语:“差之毫厘,谬以千里”,在做涉外合同翻译时也需要注意,如果因为选词不当而导致词不达意或出现模棱两可的状况,甚至表达的意思和原意不同,很有可能会给当事人造成非常大的损失,因此在选用词汇时,尽量选择那些不易混淆,万非得已的情况下,应该做好相应的注释,只有这样才能保证涉外合同翻译的质量。
最后,做涉外合同翻译时要持有认真负责的工作态度。我们常说“细节决定成败”。其实在很多涉外合同翻译中,出现翻译事故的往往不是一些陈述性条款,而是一些容易忽略的细节问题,比如金钱,日期,数量等,但是这些细节对于当事人来说是至关重要的,一点的错误都有可能造成巨大的损失,因此做好涉外合同翻译,认真负责的工作态度是重中之重。
以上就是知行翻译分享的涉外合同翻译的注意事项,作为一家拥有十几年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译建议在选择涉外合同翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)