做好专利翻译,知行翻译告诉你4条建议_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

做好专利翻译,知行翻译告诉你4条建议

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2025-12-26

        很多人应该知道专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生这样一种法律状态,即获得专利的发明创造在一般情况下他人只有经专利权人许可才能予以实施。而专利翻译也已经成为国际交流中不可或缺的一份子,但它涉及的专业术语比较多,而且还涉及严苛的法律语言,所以这对翻译人员的要求也会非常严格,那么应该如何做好专利翻译呢?

首先,专利翻译不同于其他类型的翻译,它对于忠实度的要求非常高,而且在翻译过程中可以没有华丽的辞藻和修饰,但必须客观简洁的把原文的意思表达出来,而且要用词准确,并且经得起推敲,不能给人以模棱两可的感觉,更加不能出现错译,漏译的情况,不然很有可能会导致无法估量的损失。

其次,专利翻译的一些细节一定要遵循翻译原则,比如编页要求,一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。而且在书写时,用纸规格应该是A4纸张,并且在页边应当留有25mm左右的空白,一般情况下专利名称的字数不得超过25个(特殊情况除外,比如化学领域等),摘要全文一般不要超过300字,不要小看这些细节,只有注重每一个细节,才能保证翻译的质量。


再者,专利翻译对于术语的要求,一般情况下国家对于这些属于有统一的规定,如果碰到没有统一规定的,一般遵循“约定俗成”的原则,如果对于那些新出现的技术术语,可以直接使用中文音译或者意译,但是必须在这个新型词汇的后面加注原文说明,这一点非常重要。

最后,专利翻译对于计量单位也有着严格的要求,比如“Kg, cm, ml, m/s”等这些数字符号,公式,各种编程语言或化学符号等均不用单独译出,此外,原文中的外国专利文献,专利申请或非专利文献的出处和名称也不需要译出。

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
 全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/dynamic/724.html

上一篇:做好同声传译,知行翻译认为这4点很有必要

下一篇:想要做好法律翻译,知行翻译:这4招要记住