知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

《中餐厅》菜单出现翻译错误:菜单翻译很重要

编辑:知行翻译   来源:未知   浏览量: nbsp;  时间:2019-08-27 10:54

          前段时间黄晓明再次被推上了风口浪尖,因为他参加了一档由湖南卫视倾力打造的青春合伙人经营体验综艺项目--《中餐厅》,黄晓明任《中餐厅》的店长,但是凭借自创的“明言明语”以及各种奇葩表现,被网友冠以“中年王子病”,出于好奇,知行君也破天荒地看了一期《中餐厅》,因为所处行业的缘故,知行君对语言非常敏感,轻易就看到《中餐厅》菜单上的“猫腻”。

《中餐厅》第三季选择在意大利西西里岛的陶尔米纳,虽然是综艺节目,但是作为餐厅,最基本的菜单是必备的,加上身处国外的缘故,一份英文菜单也是必需品,然而这份英文菜单就是尴尬的开始,细心的网友应该也能发现在菜单第一行中出现的尴尬,上面赫然写着“CHINESE A LA CATE MEUN”,乍一看并没有什么不妥,可是细细一看发现“meun”有点不太对劲,这个单词很明显是拼写错了,把“n”和“u”的位置颠倒了,正确的拼写应该是“menu(菜单)”。

其次,对于经常出国的朋友应该知道,“软饮”是西方人士对于低酒精饮料的统称,比如可乐等碳酸饮料都属于软饮,翻译的时候也可以直接用“soft drink”,并没有什么不妥,可是《中餐厅》的菜单上硬是把“soft”给拼写成“sort(类别)”,还有“可口可乐”,对于这个品牌,很多人都不会陌生,它的英文名称都知道是“Coca Cola”,但是《中餐厅》却给它来了个混搭,写成了“Coke Cola”,这些失误实在是让人无力吐槽。

至于这份菜单上其他的翻译错误,知行君实在是不想多说,感兴趣的朋友可以再回看一次,肯定会发现不少“乐趣”,今天知行君之所以要吐槽《中餐厅》的菜单翻译问题,是因为关于菜单翻译的问题在很多餐厅都有出现,随着中国国际地位的不断提升,越来越多的中华美食走进西方人的视线,但是这些美食的英文翻译却让人非常头疼,让知行君不免为中华美食的传播开始担忧起来。


熟悉川菜的朋友应该知道“干爆鸭子”是一道很爽口的菜品,我们也知道“干爆”只是一种烹饪方式而已,可是它的英文翻译竟然是“fuck the duck”,看到这个翻译,知行君想说这个翻译的人和鸭子有什么深仇大恨,要这么对待它们,对于“干爆鸭子”的英文翻译,知行君觉得用“stir-fried duck”就能表达得很清楚了。

还有就是“野山椒牛肉”,这是一道比较香辣的家常菜,它的翻译是知行君万万没想到的,知行君想着就算没有翻译成“Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper”,最起码也得翻译成“beef with wild pepper”,却生生被翻译成了“you and your family”,这个翻译是什么梗,难道是“吃掉你全家”?这类翻译真的是刷新了知行君的三观。

看了这么多刷新三观的翻译,知行君想和大家一起探讨一下菜单翻译的正确打开方式,首先菜品名称应该以特色为基点翻译,特色包括用料,味道及烹饪方法,这样既避免食客看得云里雾里,也可以让对某些原材料过敏或者忌口的人一眼看明白,给彼此都省了事儿。

其次也可以直接选用拼音,在一些情况下可以通过这种特色的翻译方法给国际友人形成一种文化概念,比如我们熟知的“tofu(豆腐)”,这个由汉语拼音演变出来的词汇已经被《牛津词典》收录,在最后,知行君觉得中华美食想要走出国门,被国际友人所接受,翻译工作显得尤为重要,大家觉得呢?

文章来源:http://www.zhixingfy.com/term/959.html

tag列表:

上一篇:英语“神级翻译”测试,你是什么段位?

下一篇:没有了