知行翻译:不要对西方人说“skinny”,更不能说_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:不要对西方人说“skinny”,更不能说

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-06-19

         “胖”在汉语里应该算是一个中性词,如果某人得了一个儿子,别人会称赞道:“祝贺你生了个大胖小子”,但是如果冲一个人喊“胖子”,这似乎又带着一点贬义的味道,所以在大多数情况下,人们都会找一个比较委婉的词汇进行替代,常见的有“富态,丰腴”等等。其实在西方国家,人们对“胖”字的抵触非常深,我们知道“胖”的英语表达是“fat”,如果你对着一个西方人说出“fat”的话,那个人绝对会和你翻脸,因为“fat”在英语中是个贬义词,它还有“愚笨,迟缓,自制力差”的意思,所以对西方人说“fat”,不仅是对别人的伤害和歧视,也是自身教养低下的表现。

那么在与西方人相处时,应该如何恰当而又有礼貌地表达“胖”呢,今天知行小编给大家整理了一些关于“胖”的委婉英文表达方式:

首先是“chubby”,这个词的意思是“胖乎乎的”,一般用来指小孩子,比如:The baby has a chubby face(这个孩子有个胖乎乎的脸),再就是“well-built”,它的意思是“体格健美的,体型匀称的”,一般常用来形容女性,比如:That girl is well-built。与“well-built”相近的就是“heavyset”,它的意思是指身子中的,体格粗壮,敦实的,常常用来形容男性,比如:He was tall and heavyset。


其次,“胖”还可以用营养丰富这个词来形容,所以可以用“nutritionally endowed”(营养的)来替代“fat”,比如Though garlic is a nutritionally endowed food, it is only consumed in small amounts.还有一个“buxom”,它用来形容健康丰满的,健美的,比如:A generation ago, fat babies were considered healthy and buxom actresses were popular, but society has since come to worship thinness.

最后,知行小编再提醒一句,既然“fat”西方人社交中是贬义词,那么与它相对的“skinny”也是贬义词,它是“皮包骨”的意思,所以千万不要随便用“skinny”去形容一位女性,不然很容易遭到别人的白眼,可以用“slender,slim,delicate”来赞赏,总之“胖瘦”在西方国家也属于敏感话题,一定要注意回避,不然可能会不招待见哦!

文章来源:http://zhixingfy.com/term/895.html

上一篇:“Normal University”应该怎么翻译?

下一篇:北京知行翻译:何园的英译名应该是什么?