“She's a ten”翻译成“她是十”?你真傻_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“She's a ten”翻译成“她是十”?你真傻

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-04-11

         自上个世纪80年末期,我国开始在全日制普通大学推行大学英语等级考试,并且把英语作为必修课,也就是从那个时候起,很多大学生开始每日早起背诵英语单词,疯狂学习英语,就是为了通过大学英语等级考试,但是中国很多地方的英语学习方式更多地是采用应试教育,并不是真正把英语当做一门语言来学习,所以尽管很多人都拿到了大学英语等级考试证书,但是英语水平让人不敢恭维。

前段时间,小刘和公司的外籍顾问蒂姆出去旅游,虽然蒂姆是美国人,但因为长期生活在中国,所以对于中文也有一定了解,一些日常用语使用起来并没有什么问题,那天他们路过一个冷饮店,看到一个长相非常精致的女孩,正所谓“窈窕淑女,君子好逑”,蒂姆和小刘两个人关于女孩的长相进行讨论,蒂姆随口说了一句:“She's a ten”,小刘听到这句话想到的是“她是十”,对此小刘疑惑地看着蒂姆,当蒂姆知道小刘的疑惑后,笑着说:“你太可爱了”。

对于小刘把“She's a ten”翻译成“她是十”的情况,这是属于典型的汉语思维,知行翻译相信肯定有不少人和小刘一样,其实“She's a ten”是英语中一种俚语的表达方式,它是指“十分,完美的意思”,换句话说,我们经常会说假如满分是10分,我会给这个女孩打10分。


还有一句俚语“She's a knockout” ,其中“knockout”的意思是“击昏,击倒”也就是我们常说的“KO”的全拼,这句话应该怎么翻译呢,如果你用自己的蹩脚英语翻译的话,肯定会被人嘲笑的,其实可以这样理解,假设你和一个女人打拳,结果被她击倒了,把这个情况放在日常的语境中,也可以表示成你拜倒在她的石榴裙下,从另一方面表示她很迷人,你被征服了,所以“She's a knockout”的意思就是“她很迷人”,例句:His new girlfriend is a real knockout.(他的新女友真的很动人。)

最后,知行翻译给大家留下一句英语“out of this world”,大家猜猜这句话应该怎么翻译,友情提示一下,这句短语是表示一个人美的程度,欢迎大家积极留言,有机会得到“五一长假”大礼包哦。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/822.html

上一篇:“You can bet your life”翻译成什么?

下一篇:“play the field”不能翻译成“在操场玩”