“You can bet your life”翻译成什么?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“You can bet your life”翻译成什么?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-04-09

         清明小长假刚刚过去,但是假期里发生的一件事却让小赵非常尴尬,他和几个朋友一起约着出去郊游,其中有一个美国朋友,本来那个朋友也能听懂一些中文,可小赵为了卖弄自己在大学辛辛苦苦才考出来的英语6级,他逮住一个机会说了一句“You can say that again?(你能再说一遍吗)”,听完这句话之后,朋友们并没有觉得有什么奇怪,因为每一个单词的意思大家都懂,组合在一起不就是那个意思嘛,但是旁边的美国朋友却有些懵圈,聪明的你知道“You can say that again?”这句话到底是什么意思吗?那就继续往下看吧。

在日常英语表达中,会有很多“You can/can't”开头的短句,单词虽然简单好记,但是有时候它表达的意思却是天壤之别,比如文章开头提到的“You can say that again?”,它的意思并不是“你能再说一遍吗?”而是向对方表达自己赞同的意思,可以翻译成“你说的没错”,这也就难怪那个美国朋友一脸懵圈了。例句:

A:This horrible weather has been killing me.(这恐怖的天气真的折磨我。)

B:You can say that again.(你说的没错。)


像这样的表达方式还有“You can bet your life”,这句话可不能翻译成“你可以赌你的生命”,它真正表达的意思是当你确定某个事情或者事件在未来肯定会发生,可以翻译成“肯定,确切”,比如:A:Will I need a coat today?(今天我需要穿外套吗?)

B:You bet your sweet life! It'scolder than an iceberg out there.(是的。那里比冰山还要冷。)

再和大家科普一个,这句话和咱们常说的“人不可貌相,海水不可斗量”有着相似的意思,它就是“You can't judge a book by its cover.”这句话表面意思就是“不能根据封面去判断一本书”,引申义也就是我们常说的“不能以貌取人”,例句:He seemed like a bit of a jerk to me, but I guess you can't judge a book by itscover.(虽然它看上去有点傻傻的,但我觉得不应该以貌取人。)

最后,知行翻译给大家留一道翻译题:“You can't have your cake and eat it”,这句话的表面意思是“你不能在拥有蛋糕的同时有能吃掉它”,也就是说“吃掉和持续拥有只能选择其一”,这句话和中文里面的哪句话比较相似呢,不知道聪明的你能否猜出来呢?这里知行翻译提个醒,答案出自孟子的《鱼我所欲也》哦。


文章来源:http://zhixingfy.com/term/819.html

上一篇:“white wine”翻译成“白酒”?英语过6级了吗

下一篇:“She's a ten”翻译成“她是十”?你真傻