"Let me see see”翻译成“让我看看"?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

"Let me see see”翻译成“让我看看"?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-29

        随着越来越多的“中式英语”被世界上最权威的英语词典《牛津英语词典》收录在册,也让世界上更多的人了解“中式英语”的存在,据俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的是个词汇清单,其中“chinglish”位列第四位。但是我们仍然不可否认“中式英语”是国人在学习英语过程中,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语,然后细心的人会发现,大多数人的“中式英语”都是在中学时代学会的,因为中学是学习英语和认识词汇句型的重要时期,也是记忆的最佳时刻,由于使用不正规的英语教学方式,致使学生从一开始就无法接触到正规的英语学习,现在很多地方的中学已经开始逐渐改善这种畸形教学模式,这是值得肯定的。

今天,知行翻译就列举一个大家平时很容易混淆的“中式英语”,比如“Let me look look”,这句话是什么意思,国人肯定比外国人更加了解,那就是我们常说的“让我看看”,因为“look”和“see”在英语中都含有“看”的意思,因此也有人会说“Let me see see”,对于这种表达方式,大家也就习以为常,但是如果让外国人看到这个短句,他们肯定会理解成另一种含义。


在英语表达中,“see”实际上和“think”的意思相近,因此“Let me see see”如果让外国人强行理解的话,他们会认为是“让我想一想”的意思,比如:Let me see ... where did I put that letter?(让我想想啊……我把信放哪里了呢?),这里也只是假性,其实大多数外国人是听不懂“中式英语”的,因此在这里知行翻译建议大家要学习标准英语,至于中式英语,可以用来调节气氛,也许未来某一天,“中式英语”会在国际上占据一席之地,但是在这之前,我们还是要分清主次,大家觉得呢?

那么,“让我看看”正确地英语表达方式应该是什么呢?知行翻译觉得可以用“Let me have/take a look”进行表示。

例如:Is my new T-shirt OK?我的新T恤还行吧?

-Let me take a look.让我看看。

最后,知行翻译友情提示一下,千万不要把“I see”翻译成“我看”了,它真正的意思是“我明白了,我知道了”,在国外去别人家做客时,主人经常会说起“I will see you home”,这句话可不是说要目送你回家,正确的意思是要把你送回家,千万不要会错了意,造成不必要的尴尬。关于“中式英语”您有什么好的分享呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/term/772.html

上一篇:“black dog”不能翻译成“黑狗”?

下一篇:“当局者迷,旁观者清”用英语怎么说?