别再把“old man”翻译成“老男人”了_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

别再把“old man”翻译成“老男人”了

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-26

       《abcd歌》这首经典的儿歌肯定会勾起很多人童年的记忆,当然也会让很多想起那些年拼命学英语的过程,英语作为国际通用的语言,它被欧洲大陆及日本,都是最普遍的外语来学习,其次就是西班牙语和法语,从1960年开始,中国开始选择英语为第一外语,特别是1983年以后,英语在高考中同语文,数学等科目一样同等对待,而且在全日制普通大学,除了非英语专业外,英语必须作为其必修课。由此可见国家对英语的重视程度。

在2001年,颁布《义务教育英语课程标准》中提出,学习英语的起始年纪从初中一年级提前至小学三年级,逐渐加强基础教育阶段的英语教育,小编相信应该会有很多人享受这个待遇吧,但是随着英语教育的不规范性,再加上学生没有良好的语言环境,导致大多数学生在学习英语的过程中,深受汉语思维的影响,最后学成了“哑巴英语”,甚至变成“畸形英语”,也就是我们常说的“中式英语”。小编这样说是有一定根据地,不信的话,小编就说两个简单的例子,大家一起来看看。


眼看2018年就要过去,我们将要迎来2019年的第一份礼物,那就是元旦小长假,绝大多数人会利用这个假期进行旅游,去饱览祖国的大好河山,但是一些著名的风景区,肯定会有非常多的游客,比如天安门,故宫,西湖等这些著名景点,肯定是人山人海,水泄不通。那么“人山人海”用英语应该怎么说呢,小编相信很多人可以毫不费力地说出那句“people mountain people sea”,按照我们国人的语言思维,这个翻译简直是无可挑剔,但事实上,这就是典型的“中式英语”,如果让一个外国人看这个翻译,他根本理解不了。

还有一些人,可能跳出了汉语思维,翻译成了“a lot of people, too many people”,这个翻译不能算错,但是过于平淡,而且啰嗦了,不符合表达习惯,那么应该怎么翻译呢,其实在英语中有这样一个短句“a sea of”,它的意思是指“大量的,一片……的海洋”,如果用它来进行表达,是不是更加贴切呢?比如“The square was a sea of people(广场上人山人海)”。


最后,知行翻译小编再说一个,大家觉得“old man”应该怎么翻译,应该会有不少数人说“老男人”,其实按照字面意思来说是正确的,但是如果了解英语语言文化特点的话,就不会翻译成“老男人”,而是“老人”,并且这个“老人”代指的非常广泛,它可以指代我们汉语中的“老爸,”也可以是“老公(多指代老年配偶)”,具体的就要根据语境进行判断,比如“Hey, Ma. It's the old man.(嗨,妈,是老爸)”,再比如“My old man is going to retire this year.(我家老头儿今年就要退休了。)”

看完这两个例子,有没有觉得很受用呢,其实英语的学习并不是一味的死记硬背,这样只会造成我们越来越讨厌英语,而是要试着去了解英语这门语言背后的文化内涵,只有真正地了解了这语言,才能学会英语,这里也呼吁一些学校,不要把学习英语当成一种应试,而应该是兴趣,大家说呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/term/733.html

上一篇:“I'm late”不单单是“我迟到了”,还有这个

下一篇:中华美食如何走向世界舞台?网友:翻译必须过