翻译应该坚持“墨守成规”?网友:应该莫守_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

翻译应该坚持“墨守成规”?网友:应该莫守

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-29

        中国的翻译史可追溯到《礼记》,《礼记·王制》中提到“五方之民,言语不通”,后来佛经译者在“译”字前面加“翻”成为“翻译”一词流传至今,而西方的翻译史则众说纷纭,有人甚至认为欧洲文明就源自于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译进行国际贸易,也有人说,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。随着“翻译”的不断演变,很多人试图去给它下一个确切的定义,去寻找和界定翻译方法和衡量翻译的标准,西方文豪们对于翻译的争论分为两派,分别是翻译可能论和翻译不可能论,而翻看中国翻译史,也存在着两种不同的派别,分别是直译派和意译派。

那么在21世纪的今天,在翻译工作中到底是应该本分的按照既定的标准去一步一步的翻译,还是应该学会在翻译中用于创新呢?今天小编觉得用两个词很贴合本题,那就是“墨守成规”和“莫守成规”,前者来自于战国时期,墨翟(墨子)善于守城,世人谓之“墨守”。后以“墨守成规”指固执旧法,一成不变。那么翻译到底应该“墨守成规”,还是“莫守成规”呢?

很多人在翻译过程中下意识地去注意一些技巧和标准,进而把自己禁锢在这些框架中无法自拔,就拿中国近代翻译史的奠基者严复所提的“信,达,雅”的标准来说,他认为译者在翻译时应该做到忠于原文,且语文语句通畅,用词优雅,美好,这种翻译标准被后来很多翻译者所奉行。因此很多译员在从事翻译工作时,常常以这个标准进行衡量,但是在多元化发展的今天,翻译内容的不同,领域不同,专业不同,甚至每个人对“信,达,雅”的判定标准都不尽相同,如果不顾一切一味地去套用这些翻译技巧,盲目地遵循这个准则,就变成了“墨守成规”。

中国文豪老舍先生曾说这样一句话:“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造”,细想一下,这句话想要表达地正是另一个意思,那就是在翻译时不能一味的“墨守成规”,而应该学会“莫守成规”,翻译时,既要尊重原文,遵守翻译中的条条框框,却也不能被其束缚,不亦步亦趋,去在原文的基础上,让译文更符合读者的阅读习惯,思维方式和语言特色,去将译文翻译的语言背景和文化风俗。做到译文语言的传神、生动。这就是“莫守成规”。

当然了,这并不是说“墨守成规”是错误地,是不可取的,因为有很多规则,标准,技巧是众多翻译者在翻译中慢慢总结的宝贵经验,它能够使很多初学者快速的掌握翻译技能,并且让后来者对译文的好坏有一个认知和参考。因此,最后小编认为一名优秀的翻译者,不仅要做到“墨守成规”,还要做到“莫守成规”,两者相辅相成才能收获累累硕果。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/697.html

上一篇:“you are so white”,外国人听到这句话会生气

下一篇:《花千骨》中的台词被翻译成英文,网友:感动