“step on it”不要翻译成“踩在上面”,网友:错_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“step on it”不要翻译成“踩在上面”,网友:错

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-12

        全球语言监测机构(GLM)从全球视野和英语发展的角度给予中式英语热情洋溢的高度评价,其中负责人保罗·佩亚克先生称:“中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。”2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》,由此可见,“中式英语”从那个被人人摒弃变成了为语言做出突出贡献的存在,那么作为国人,应该对“中式英语”持有什么态度呢,今天知行翻译先给大家说几个常犯的“中式英语”。

很多人看到“step on it”都会习惯性地翻译成“踩在上面”,可是在英语的表达中,它的意思却是“开快点,赶快”,大多数情况下是用在催促司机开快点,加速行驶,赶紧踩油门,短语中的“it”,在这里可以理解为“油门”的意思,比如:Please step on it, otherwise we’re going to miss the plane.(请开快一点,不然我们就赶不上飞机了。)

像这样的还有很多,比如我们听到外国同学说“on the same page”时,千万不要傻乎乎地理解成“在同一页”,而对方真正想要表达的意思是“想法一致,共识”,是对你的一种肯定,但是我们不难发现,其实字面意思“在同一页”,引申义也就是“想法一致,共识”了,所以有些“中式英语”并不是完全错误,而是因为语言文化的差异,很多人对使用英语的国家和地区的文化不了解,所以才会出现这种错误。

再回到“中式英语”态度的这个话题,其实“中式英语”的被认可,也从侧面透露中国的国际地位越来越重要,因此带有中国特色的“中式英语”才有机会站到世界语言的舞台上,但是我们不得不承认“中式英语”是一种畸形语言,所以在平时的学习和使用中,还应该以标准英语为准,但是对于“中式英语”,我们应该持以宽容,客观和理性的态度,而不是一味地摒弃,排斥。大家觉得呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/671.html

上一篇:知行翻译:怎么才能做好交替传译?

下一篇:母校不是“Mother school”,那“母语”应该是什么