知行翻译:怎么才能做好交替传译?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:怎么才能做好交替传译?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-08

     所谓交替传译,就是口译员一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或者停顿时,译员用清楚,自然的目的语准确,完整地重新表达讲者发言的信息内容, 一般的交替传译需要译员能够听取5至10分钟左右地不间断的讲话,并能及时运用良好的演讲技巧,完整,准确的表达出来,今天知行翻译就和大家分享一些关于交替传译的实用技巧。

首先,既然是口译,那就免不了聊多说多练,养成良好的说话习惯,如果有条件的话,可以找个人配合,他说源语,然后你用目的语表达出来,也可以在看书或者报纸时,随机挑选一个段落,然后口译出来,要让嘴巴形成习惯,这样才能出口成章。

其次,做好交替传译,笔记和脑记非常重要,在做笔记时,千万不能笼统地一字不落地记下来,应当找准句子的中心,然后记住概要即可,如果一直埋头苦记,或许会忘了翻译,或许出现磕巴,停顿的现象,所以在记笔记时就需要手脑相结合,应当优先使用脑记,如果脑记不行的话,再采用笔记,这样可以最大化地提高翻译效率。


再者,做好交替传译需要能灵活的应变能力,在翻译过程中,可能发言人会主动替你考虑,和你商量是不是一句一句的说,作为一个优秀的交替传译译员,应该自信地回绝,因为对于译员来说,一段话的时间长短不管是5分钟,还是10分钟,只要是围绕一个中心话题展开的,那么它就是一个完整的意义单位,翻译起来反而简单,如果把一个完整的意义单位拆分开来,看似句子短了,其实并不好翻译,而且这样做反而会让发言人看轻自己的能力,所以在遇到这种“糖衣炮弹”时,应当理智地婉拒。

最后,做好交替传译,就需要译员在项目开始前,对项目要点,以及设计的技术用语要尽可能地掌握,特别是专有词汇,一定要提前做好功课,避免翻译时出现卡壳的情况,比如和医学相关的项目,可能会出现各种各样的病名,药名,而且要么是特别长的词汇或者是简略的缩写,这都需要花时间和精力去掌握,交替传译的最高境界就是一个项目坐下来,现场的人都能听懂,这就达到了沟通交流的效果。

14年来,知行翻译一直在翻译领域精耕细作,目前在全球拥有201285名签约译员及2000名全职笔译及口译译员,50个翻译团队,翻译领域涉及各行行业,并且始终恪守“品质,精准,安全”的原则。欢迎来电咨询:400-900-6567


文章来源:http://zhixingfy.com/term/663.html

上一篇:“Cliff state”的翻译是悬崖州,他们却翻译成崖州

下一篇:“step on it”不要翻译成“踩在上面”,网友:错