我把“因为”说成“because”,老外却有点不高兴_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

我把“因为”说成“because”,老外却有点不高兴

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

       2018年9月3日至4日,2018年中非合作论坛峰会在北京举行,此次峰会的主题是“合作共赢,携手构建更加亲密的中非命运共同体”,达成中非合作共识,唱响中非合作共赢,共同发展的主旋律,而且峰会还提出把中非共建“一带一路”,非洲联盟《2063年议程》,联合国2030年可持续发展议程,非洲各国发展战略紧密结合起来,为中非合作提供不竭动力和更大空间,不可否认,随着“一带一路”地不断发展,我国与世界的距离越来越近,也就意味着我们会接触更多的外国商人,在与这些外商沟通时,我们应当避免使用口语表达, 而应该使用商务英语进行表达,因为在英语表达中,很多口语和商务英语会有明显的差别。

比如,说到“购买”,我们常说buy ,但是在商务英语的语境中则说purchase,或者make a purchase,因为代表的是公司,所以含有“采购”的意思;要表达“抽空”,我们经常说spare your spare time,而在商务英语语境常说“take time out of your schedule”,含有从你的计划中留出时间的意味;如果表达“同意看法”,我们常说agree on sth,而商务英语中则常说see eye to eye on sth,显得生动形象。从这个几个例子就能很明显感觉出商务英语和口语的不同之处了。

其次,小编再举一个比较常见的例子,我们初学英语,或者日常表达中,经常会用“because”表示“因为”的意思,这个表达是正确的,毕竟“because”可以用来解释一切的原因,但如果你工作在外企,你会发现那些外国Boss极少用“because”,他们一般常用的都是哪些呢?

Since,这个词 表示显然的或已为人所知的理由,常译为“因为”、“既然”,语气比because稍弱,通常置于句首,表示一种含有勉强语气的原因.
Since he asks you, you'll tell him why.(他既然问你,那就告诉他为什么吧。)

due to 由于,因为 后面接名词或者动词ing形式,属于较为正式用语,一般用于官方通告或者公开声明中,直接作表语。
The accident was due to careless driving.(这次车祸起因于驾驶疏忽。)

很多在外企工作过的人,对于他们的上司的评价,都会有严谨这一词语,我们不可否认,外企Boss对于细节和礼仪是非常在意地,所以如果你想要在外企待下去,就必须掌握一定得商务英语的表达方式,因为老外的代名词就是“古板”,大家觉得呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/term/605.html

上一篇:职场:老外对你说“Quite good”,其实是在夸你吗

下一篇:“Teach fish to swim”翻译成“教鱼去游泳”?