英汉篇章结构上的不同点_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

英汉篇章结构上的不同点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-10

英汉两种语言由于其各自语言文化渊源不同,语言使用者(即说话 人/作者)在构建话语时会表现出不同的风格,在话语的谋篇布局方面自 然也就存在较大的差异,具体表现在两个方面:

A.形合与意合

英语话语在形式上是连贯的.因为英语中的句与句之间有严格的层次 和密切的逻辑关系。然而,汉语话语中的连贯衔接取决于作者的主观认 识,它没有固定的棋式。

英汉两种话语的主要区别在于操这两种语言的人具有不同思维方式。 汉语倾向于强调感觉而英语则侧重于形式。在话语写作上,汉语作者通常 依赖于其视觉思维和灵感来组织话语。汉语是一种典型的注重意合的语 言。其特点是:注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形;其 句法结构形式短小精悍、灵活多变;没有关系代词、关系副词、连接代 词、连接副词等;名词和动词等都没有形态变化;代词的使用远没有英语 那么频繁;语法意义和逻辑关系隐含在字里行间。 此外,汉语的语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、 排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意 赅的四字成语等也是实现汉语意合的主要手段。 英语在谋篇布局方面与汉语有较大的不同,它强调句子构成部分的功 能和层次。尽管汉语和英语组织话语的方式不同,但从交际的角度来看这 些话语都是连贯的。

B.显性与隐性

英语语法呈显性.因其语言形式上所表现出来的各种变化形式如人 称、时态等;汉语语法呈隐性,因其表达上富有弹性,话语的意义更多取 决于语言成分之间的逻辑关系而非语法。

汉语的隐性主要是通过省略来实现的。省略只求达意,不考虑语法, 甚至不考虑逻辑。汉语中常见的现象是主语的省略,省略谓语的现象较 少。英语中的省略大多通过形态或形式上的变化得以体现。它可以借助时 态标记或情态标记以及极性等语法手段将适宜动词省略。英语的形式或形 态标记是省略现象的重要语法手段。

英语词汇有曲折变化的形式。英语名词性替代词有单复数形式的区 别,动词性替代词有时态形式的变化。汉语中替代的使用预率低于英语。 汉语通常用原词复现的方式来达到话语的衔接。英语话语中的照应多用于 人称代词、指示代词,而汉语则使用零指代和名词的重复。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/60.html

上一篇:衔接与翻译

下一篇:正说反译