知行翻译:“接地气”用英语该怎么说?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“接地气”用英语该怎么说?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2021-06-02


语文期刊《咬文嚼字》2012年12月30日正式发布“2012年十大流行语”,分别是“正能量、元芳你怎么看、舌尖上、躺枪、高富帅、中国式、亚历山大、最美、赞和接地气”。其中“接地气”意思是广泛接触普通百姓的生活,与广大人民群众打成一片,反映普通百姓的愿望、诉求、利益。

在中外文化交流频繁的当下,这些流行词自然也需要有对应的英文词汇,今天知行君想问一下大家,与“接地气”相对应的英文词汇应该是什么,也许有不少人觉得应该是“down-to-earth”。从字面意思上来看,这个词组直译过来似乎就是“接地气”,不过根据牛津词典的定义,“down-to-earth”是一个形容词,意思是“不虚荣的、没有幻想的、切实的、踏实的”。由此可知,用这个词来表示“接地气”显然不太妥当。

再者说了,“down-to-earth”是一种踏实的为人处世的态度;而“接地气”则表示一个人能和群众打成一片,没有高高在上的感觉,为人亲切随和、没有距离感。所以“down-to-earth”和“接地气”的区别就好像“老实”和“亲切”的区别。一个老实的人不一定亲切,一个亲切的人也不一定老实。

那么,“接地气”的英文表达到底应该是什么呢?知行君在开头就对“接地气”进行了阐述,所谓“接地气”就是能和群众打成一片,在英语中,与这种能力对应的词汇就是“the common touch ”,它的定义是指能和群众(ordinary people)友好相处(get on with)、或对他们产生吸引力(appeal to)的一种能力。


He was an intimate of Lord Beaverbrook yet kept the common touch.
他是比弗布鲁克勋爵的密友,但仍然保持着“接地气”的风格。

在这里,知行君需要强调一点,“the common touch” 通常用来形容一个大人物或重要人物,并不适用于普通群众, 其实知行君提到了“接地气”的时候,也提到了“亲切的”、“随和的”等形容词,所以与此相关的英文单词都是可以表示“接地气”的,比如 easy-going(随和的、容易相处的)、amiable(和蔼可亲的、友善的)、friendly(友好的),甚至 popular(受欢迎的)这个词也可以。

至于有人把“接地气”理解为“土气”,进而翻译成了“rustic(乡土气的)”,知行君认为这是错误的,因为“rustic”表示土气的、不精致的、粗糙的、粗野的,算是一个贬义词,而“接地气”属于褒义词,单单从词性上来说,这个翻译就是错误的。因此大家一定要牢记。

以上就是关于“接地气”英语表达的相关分享,希望能够对大家有所帮助,欢迎在评论区留言分享自己在学习英语中的趣事。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/1597.html

上一篇:知行翻译公司:笔译的翻译技巧都有哪些?

下一篇:知行翻译:在挑选翻译服务时,需要注意这几点