知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

正说反译

编辑:知行翻译   来源:未知   浏览量: nbsp;  时间:2016-11-03 14:14

正说反译是知行翻译译员,在翻译中通常采用的方法,那么什么时候需要正说反译呢?笔者给大家列举几个例子。希望通过这些案例,大家对"正说反译"有所了解。

正说反译

正说反译是指英语中有些肯定形式的句子,译成汉语时需改变成否定的形式。例如:

1.The first bombs missed the target。

第一批炸弹没有击中目标。

2.The subversion attempts proved predictably futile。

不出所料,颇覆活动证明毫无效果。

3.I hate to say goodbye。

我真不想告辞。

4.My father will kill me when he fords out。

我父亲要是知道了,准饶不了我。

5.We may safely say so。

我们这样说万无一失。

6.The explanation is pretty thin。

这个解释是相当不充分的。

7.The newspaper accounts are far加m being true。

报纸的报道远非事实。

8.His mother is anything but angry。

他妈妈一点儿也没生气。

9.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity。

双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建议。

10.Will not go unless I hear from him。

如果他不通知我。我就不去。

11.Excuse me!

对不起!

12.Wet paint!

油漆未干!

13.Keep quiet!

请勿大声咀哗。

14.I am wiser than to believe that。

我不至于分到竞然相信这种事。

"比较级+ than to":译为"不至于"…竟然(连)"或"不至于十反义词+竟然(连)。"

15.Two-thirds of the tigers'exports go to other Asian economies (including Japan's) so any目rowth is likely to be smaller than post-crisis Mexico's。

四小龙三分之二的出口都是对其他亚洲经济体的(包括日本),所以它们的任何增长 都不可能比得上危机后里西哥的经济增长。

文章来源:http://www.zhixingfy.com/term/105.html

tag列表: 翻译技巧

上一篇:英汉篇章结构上的不同点

下一篇:反说正译