同声传译对译员的要求_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

同声传译对译员的要求

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-01

同声传译可谓是如今非常热门的高薪行业,同时也是对个人能力要求非常高的行业。在翻译行业工资普遍低迷的情况下,同声传译员的工资可达到5000元/天,可谓让所有的译员望眼欲穿。然而不是所有的译员,都有能力做同声传译。据了解,在翻译行业中,每1000个译员中才有能出现一位同声传译员。可见同声传译对译员素质的要求之高。那么同声传译员应该具备哪些条件呢!笔者结合多年的翻译经验,给大家总结了以下几点。

同声传译的要求

1.专业的知识水平

作为高层次的语言工作者,语言就是译员的一把利剑。译员必须掌握牢固的语言知识,熟练运用不同的语言。将知识融会贯通,了解透彻,是成为译员的首要条件。

2.知识面广

同声传译员,接触到的会议千差万别,接触到的人群层次不一。这就要求译员的知识面非常广,熟悉各种领域。才能在任何的会议中,游刃有余.

3.超强的心理素质

同声传译员,工作压力,可见一斑。唯有超强的心理素质,才能适应不同场合。遇到紧急的事情能够从容应对,才能冷静地应对会议中任何突发的事情。

4.较强的反应能力

在同传翻译中,要求译员与发言者之间的发言,几乎同步。译员几乎是瞬间作出反应,这就要求同传译员,有极强的反应能力。如果议员稍微反应迟钝一些,那么整场会议就无法顺利进行。反应能力得益于译员的身体素质,因此译员平时要注意强身健体,才能在高强度的脑力劳动中,始终保持较强的反应速度。

5.团队合作精神

同传译员在工作的时候,一般都是2到3人组成一个小组,互相配合来完成工作任务。较强的工作强度,使得同传译员极易疲惫,一般工作二十分钟就需要轮换休息,以免供氧不足,反应迟钝,影响翻译的质量。因此。在工作中要密切配合,默契合作。

6.敬业精神

依然在工作中,要认真负责,保证翻译的质量。遵守合约内容,履行自己的义务,高质量地完成工作任务。即使,工作中出现一些不顺心的事情,依然保持一颗乐观的心态。

7.善于学习

同声传译是一个活到老学到老的职业,译员只有不断的在工作中积累新的知识,才能在高速发展的翻译行业中与时俱进,从容应对同声传译的变幻莫测。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/96.html

上一篇:法庭翻译中,对译员的要求

下一篇:同传译员训练短时记忆的方式?