知行翻译:巫宁坤之“我归来,我受难,我幸存_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:巫宁坤之“我归来,我受难,我幸存

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-08-12

          “Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.( 这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。)”这段话是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说《了不起的盖茨比》中的一段话。

这部小说问世之后,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成为20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘一代”的代表作家之一,这部作品以象征手法展现了“美国梦”传奇之下的嘲讽及悲怅,这部小说走入国内,离不开翻译它的译者巫宁坤先生,巫宁坤先生于1920年生于江苏扬州,1939年至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文卞之琳等,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译,在美期间,巫宁坤先生攻读了英美文学博士学位,在尚未完成博士论文时受国内爱国人士之遥毅然归国任教。


1957年巫宁坤受“反右运动”影响被划为极右分子,在北大荒劳改过,也被关过牛棚,后来错划右派改正后,巫宁坤先生返回学校任英文系教授,直到1991年退休后定居美国,在2019年8月10日,不幸的消息从美国传来,巫宁坤先生在美国逝世,享年99岁,巫宁坤先生在一次受访中,把自己的前半生归纳为“我归来,我受难,我幸存(I came. I suffered. I survived.)”

巫宁坤先生和《了不起的盖茨比》之间的缘分要从改革开放以后说起,那时巫宁坤先生刚被平反,在1980年,《世界文学》杂志请他翻译《了不起的盖茨比》,面对这个请求,巫宁坤先生毫不犹豫地答应下来,他通过自己对小说发生的背景的深刻了解,和对美国发展的认知,完美的诠释了《了不起的盖茨比》,该部小说由上海译文出版社于2006年8月出版,并且获得很高的评价。

知行君觉得虽然巫宁坤先生已经逝世,但是他为后来者留下了丰富的精神宝藏,他对中外文学的深入交流作出了不可磨灭的贡献,俗话说:“逝者已矣,生者如斯”,也希望我们这些后来,能够秉承他们的深意砥砺前行,为中外文化交流奉献自己。最后知行君想说:巫老,一路走好!


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/945.html

上一篇:知行翻译:“I have no time”该怎么翻译?

下一篇:知行翻译:“top banana”应该怎么翻译