知行翻译:“a long face”该怎么翻译?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“a long face”该怎么翻译?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-08-05

        最近,知行君在回看历年央视春晚时,看到2010年虎年春晚的一个名叫《捐钱》的小品,是由赵本山,王小利,于洋(大长脸)共同演绎,小品中于洋介绍自己的艺名叫“大长脸”时赵本山不忘拿自己作梗调侃道:“我这小名30多年都没人叫了,没想到还有人继承,只不过是长江后浪推前浪,一代更比一代长!”这句台词可谓是一语双关,不过知行君不得不说,于洋的脸确实够长,也无愧“大长脸”的译名。这里知行君想问大家一下:“大长脸”的英文表达是什么呢?

在收到读者几百条私信中,“a long face”这个答案独占鳌头,从字面意思来看,它的意思是“长的脸”,可知行君想要告诉大家,从语法上来说,这不是一个名词短语,而是一个动词短语,所以“a long face”真正的意思是“板着脸,拉长着脸,不高兴”,它也相当于“an unhappy or gloomy”或者“feeling disappointed or depression”,更直白地说就是当你“a long face”时,就是在表达“不高兴,沮丧”等情绪,比如:Why are you pulling a long face, Bob?(鲍勃,你为什么拉长着脸呢 ?)


下面知行君再给大家说几个和“face”有关的短语,当我们要形容心情低落,脸色阴沉时,可以用“face falls”,比如:His face fell when he heard the news.(听到这个消息的时候,他的脸沉了下来。),如果想要表达自己吃得很饱,吃的很多,可以用“stuff face”,有人可能会说“stuff”的意思是塞满,填塞,字面意思应该是“把东西塞满脸”,如果把这个字面意思给延伸一下呢,不就是“吃了很多,吃得太多”的意思嘛,比如:Sorry, I'm not hungry for dinner—I really stuffed my face at lunch earlier.(对不起,我不想吃晚饭——我午饭的时候吃得太多了。)

最后,知行君再给大家说一个在2014年被牛津词典收录的新短语“Duck face”,它在牛津词典中的解释是:“Someone's face when their lips are pushed outwards, especially in photographs.”它指的是“噘着嘴自拍的夸张表情,也可以说是鸭嘴脸”,比如:Mary is obsessed with taking duck face selfies. I’ve really had enough!(玛丽痴迷于拍嘟嘴的自拍,我真是受够了!)

以上就是知行君今天为大家带来的英语知识小科普,前段时间有一些人提出了英语“无用论”,在这里知行君负责任地说,从知行翻译每天承接的翻译项目上可以看出,翻译语言为英语的项目仍旧占据很大的一部分,所以英语这门语言在中外交流中仍旧起着至关重要的作用。希望大家能够有一个好的态度来学习英语,如果想询问翻译行业的事情,可以在评论区留言,知行君一一为大家解答。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/939.html

上一篇:北京知行翻译:“good chance”该怎么翻译?

下一篇:知行翻译:“I have no time”该怎么翻译?